جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية
= 95940
جزء من
= ✓
نتائج البحث:
171–180
مِن
533
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
verb_3-lit
de
stehen; aufstehen
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
du; dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
verb
de
wachsam sein
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Kopf
(unspecified)
N.m:sg
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
substantive
de
König (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
N:sg
33
kings_name
de
Anlamani
(unspecified)
ROYLN
de
Erhebe dich, sei wachsam, Osiris König Anlamani!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/٠٨/٠٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/١٨)
verb
de
wachsam sein; aufmerksam sein
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
kings_name
de
Aspelta
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
de
Sei wachsam, Osiris König Aspelta, Gerechtfertigter!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/١٢/١٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/١٨)
verb_3-lit
de
stehen; aufstehen
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
du; dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
verb
de
wachsam sein
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
du; dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
kings_name
de
Aspelta
(unedited)
ROYLN
de
Erhebe dich, sei wachsam, Osiris König Aspelta!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/١٢/٠٩،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/١٨)
verb_2-lit
de
aufwachen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Stadt
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adjective
de
groß; bedeutend
Adj.sgf
ADJ:f.sg
place_name
de
Edfu
(unspecified)
TOPN
EMamm. 2, 18
verb_3-lit
de
bestrafen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Erwacht deine große Stadt Djeba, sind deine Feinde in ihr bestraft.
EMamm. 2, 17
مؤلف (مؤلفون):
Dagmar Budde؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٩/٠٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٥)
On right support of shrine
On right support of shrine
Vertical column, facing left
Vertical column, facing left
26,13
epith_king
en
Horus (as the first element of the king's titulary)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
en
[Horus name of Amenohotep III]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
en
perfect god (kings)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
en
son of Amun
(unspecified)
ROYLN
verb_caus_3-inf
en
to make appear
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
en
he
(unspecified)
-3sg.m
preposition
en
upon
(unspecified)
PREP
substantive_fem
en
throne
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
en
his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)
(unspecified)
-3sg.m
preposition
en
upon
(unspecified)
PREP
substantive_masc
en
earth
(unspecified)
N.m:sg
preposition
en
in order to
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
en
to do
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
en
to wish
Rel.form.gem.sgf.nom.subj
V~rel.ipfv.f.sg
substantive_masc
en
ka
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
en
his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)
(unspecified)
-3sg.m
epith_king
en
king of Upper and Lower Egypt
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
en
ruler
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
artifact_name
en
Nine Bows
(unspecified)
PROPN
epith_king
en
lord of the two lands
(unspecified)
ROYLN
title
en
lord of the ritual
(unspecified)
TITL
kings_name
en
Nebmaatre (throne-name of Amenhotep III)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
en
son of Re
(unspecified)
ROYLN
nisbe_adjective_preposition
en
[genitive]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
en
body
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
en
his (suffix pron., 3rd. per. masc. sing.)
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
en
the beloved (of)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
en
him
(unspecified)
-3sg.m
kings_name
en
[nomen of Amenhotep III]
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
en
the beloved (of)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
epith_god
en
one who awakes uninjured (Osiris)
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
en
in the midst
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
en
temple ("mansion")
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
en
Sokar
(unspecified)
DIVN
verb_irr
en
to give
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_3-lit
en
to live
(unspecified)
V(infl. unedited)
adverb
en
eternal
(unspecified)
ADV
en
[26,13] Horus, ‘The strong bull, appearing in truth,’ the good god, son of Amun, whom he caused to appear upon his throne on earth in order to do that which his ka desires, king of Upper and Lower Egypt, ruler of the Nine Bows, lord of Two Lands, lord of the rituals, Nebmaatre, son of Re of his body, whom he loves, Amenhotep, Ruler-of-Thebes, whom “He who awaken uninjured,” loves, who resides in (lit., is in the middle of) the Mansion of Sokar, given life forever.
26,12
26,12
مؤلف (مؤلفون):
Ariel Singer
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٧/٢٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٤/١٠)
verb
de
wachsam sein
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
kings_name
de
Aspelta
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
7
preposition
de
wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sich öffnen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Auge
Noun.du.stpr.2sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Präposition]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Sei wachsam, Osiris König Aspelta, Gerechtfertigter, wenn deine Augen sich in mir öffnen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/١٢/١٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/١٨)
verb
de
wachsam sein
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
kings_name
de
Aspelta
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
de
Sei wachsam, Osiris König Aspelta, Gerechtfertigter!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/١٢/١٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/١٨)
126a
126a
verb_2-lit
de
aufwachen
Imp.sg
V\imp.sg
epith_god
de
der Richter (meist Thot)
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
hoch sein
Imp.sg
V\imp.sg
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
126b
126b
verb_2-lit
de
aufwachen
Imp.pl
V\imp.pl
substantive
de
Schläfer
Noun.pl.stabs
N:pl
de
Wache auf, 'Richter'! [Sei hoch, Thot!] Wacht auf, Schläfer!
126a
K21
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Adelheid Burkhardt؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Doris Topmann
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٤/١٣)
verb_3-lit
de
stehen; aufstehen
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
du; dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
verb
de
wachsam sein
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
du; dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
kings_name
de
Aspelta
(unedited)
ROYLN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
de
Erhebe dich, sei wachsam, Osiris König Aspelta, Gerechtfertigter!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/١٢/٠٩،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/١٨)
verb_2-lit
de
aufwachen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
größeres Haus; Gut; Tempel
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
substantive_fem
de
Rote Krone (von U.Äg.)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
de
Möge das Horusauge, das in den Häusern der Roten Krone ist, in Frieden erwachen!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Nina Overesch،
Joanna Hypszer
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/٠٧/٢٠،
آخر تغييرات: ٢٠٢٠/١٠/٢٦)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
شكراً لمساعدتنا في تحسين منشوراتناشكراً لمساعدتنا في تحسين منشوراتنا.
إذا لم يكن لديك برنامج بريد إلكتروني مثبت على جهاز الكمبيوتر الخاص بك، يرجى إرسال بريد إلكتروني عن طريق المتصفح يوضح معرف/رابط المادة المعجمية ومعرف/رابط الرمز المميز (أو معرف/رابط الجملة)، ونوع الخطأ إلى: tla-web@bbaw.de.