Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: Identifiant de lemme = 99790 Partie de = ✓
Résultats de recherche: 1241–1250 sur 4592 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).






    1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    (Gaben) darbringen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    org_name
    de
    Kapelle des Horus Za

    (unspecified)
    PROPN
de
Opfern von Brot und Bier in der Kapelle des Horus Za
Auteur(s): Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 08.12.2021, dernières modifications: 06.09.2022)



    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Die Großen des Großen Hauses

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    epith_god
    de
    Herr des Schutzes

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    epith_god
    de
    Herrscher der Ewigkeit

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
Aus Heliopolis bin ich zusammen mit den Großen vom Palast/Tempelhaus, den Herren des Schutzes, den Inhabern der Ewigkeit, herausgekommen.
Auteur(s): Göttinger Medizinprojekt; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Fichier texte créé: 05.10.2017, dernières modifications: 15.09.2025)



    verb_3-inf
    de
    fungieren als

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    title
    de
    Großer der Medja-Leute

    (unspecified)
    TITL





    B.17
     
     

     
     


    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV


    substantive_masc
    de
    Wagenlenker

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Bote des Königs

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Vorsteher der Arbeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg





    B.18
     
     

     
     


    place_name
    de
    Haus des User-maat-Re-setep-en-Re

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Verwaltung

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Diener

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    nützlich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    nach Art von

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
en
I acted as [chief of] Medjay likewise,
charioteer of His Person,
royal messenger to every land,
overseer of work[s in the] temple of
Usermaatre-setepenre, in the domain of Amun,
as (would any) effective servant like me.
Auteur(s): Elizabeth Frood; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 04.12.2020, dernières modifications: 21.01.2021)



    place_name
    de
    Hatnub

    (unspecified)
    TOPN
de
Hatnub
Auteur(s): Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 05.03.2021, dernières modifications: 05.03.2021)



    place_name
    de
    Hatnub

    (unspecified)
    TOPN
de
(aus) Hatnub
Auteur(s): Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 18.05.2021, dernières modifications: 18.05.2021)

hockender Gott mit Kind; Ka-Arme auf dem Kopf des Gottes vor den Beinen des Ka-Gottes A.11 ḏi̯ =f kꜣ.w nb.w n über dem Kind A.12 Jḥy wr zꜣ Ḥw.t-Ḥr.w




    hockender Gott mit Kind; Ka-Arme auf dem Kopf des Gottes
     
     

     
     



    vor den Beinen des Ka-Gottes
     
     

     
     



    A.11
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Nahrung

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP



    über dem Kind
     
     

     
     



    A.12
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Ihy

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der Große (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN
de
Er gibt alle Nahrung an Ihi, den Großen, den Sohn der Hathor.
Auteur(s): Dagmar Budde; avec des contributions de: Ruth Brech, Peter Dils (Fichier texte créé: 05.09.2025, dernières modifications: 07.09.2025)

EMamm 17, 8 Identifikation des Harsomtus-pa-chered 5 ḏd mdw jn Ḥr.w-zmꜣ-tꜣ.wj-pꜣ-ẖrd 6 zꜣ Ḥw.t-Ḥr.w jwꜥ.w mnḫ n(.j) Bḥd.tj




    EMamm 17, 8
     
     

     
     



    Identifikation des Harsomtus-pa-chered
     
     

     
     



    5
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Harsomtus, das Kind

    (unspecified)
    DIVN



    6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    der Erbe

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    trefflich; vorzüglich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Behdeti

    (unspecified)
    DIVN
de
Worte zu sprechen von Harsomtus-pa-chered, dem Sohn der Hathor, dem trefflichen Erben des Behedeti.
Auteur(s): Dagmar Budde; avec des contributions de: Ruth Brech, Peter Dils (Fichier texte créé: 05.09.2025, dernières modifications: 25.09.2025)

Amd. Götterstandarte Nr. 337 Amd. Götterstandarte Nr. 338

Amd. Götterstandarte Nr. 337 nṯrt-ṯ-nbt-ḥwt nṯryt-nbt-ḥwt Amd. Götterstandarte Nr. 338 nṯrt-mḥt-ḥrw-dꜣt nṯryt-mḥt-ḥrw-dꜣtï




    Amd. Götterstandarte Nr. 337

    Amd. Götterstandarte Nr. 337
     
     

     
     


    artifact_name
    de
    EN/'Götterzeichen der Nephthys'

    (unspecified)
    PROPN


    artifact_name
    de
    EN/'Götterzeichen der Nephthys'

    (unspecified)
    PROPN



    Amd. Götterstandarte Nr. 338

    Amd. Götterstandarte Nr. 338
     
     

     
     


    artifact_name
    de
    EN/'nördl. Götterzeichen des unterweltliche Horus'

    (unspecified)
    PROPN


    artifact_name
    de
    EN/'nördl. Götterzeichen des unterweltlichen Horus'

    (unspecified)
    PROPN
de
2 EN (in zwei unterschiedl. Schreibungen).
Auteur(s): Elke Freier; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 22.05.2024, dernières modifications: 25.09.2025)



    place_name
    de
    Hatnub

    (unspecified)
    TOPN
de
Hatnub
Auteur(s): Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 05.03.2021, dernières modifications: 05.03.2021)



    substantive_masc
    de
    andere Lesart

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    vereinigen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Andere Lesart: Was meine Hände vereinigt haben, ist im Tempel.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 03.01.2021, dernières modifications: 26.06.2025)