Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 73520 Hierarchisch untergeordnet = ✓ ??field_label_lang_de?? = de
Suchergebnis: 1–10 von 20 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).






    Text 2.107
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    Inf.gem
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    fangen (mit Netz)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Vogel

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_fem
    de
    Sumpfland von Unterägypten

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Das Betrachten des Fangens der Sumpfland-Vögel.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 12.12.2024)






    4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    (Boot) zusammenbinden

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    in [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sumpfland des Deltas

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Das Zusammenbinden (des Bootes) im Sumpf.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.02.2018)






    T67
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Milchkuh

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sumpfland von Unterägypten

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Die Milchkühe kommen aus den Marschen.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.04.2024)






    2.Szenentitel:1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen, herausgehen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Milchkuh

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    zu, bis, an, in [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    fester Boden, Oberland

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)





    2.Szenentitel:2
     
     

     
     


    preposition
    de
    nachdem

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_2-gem
    de
    sein, vorhanden sein, etw. werden

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Sumpfland von Unterägypten

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Das Herausgehen der Milchkühe zum Oberland nach dem in den Marschen Sein.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.05.2023)






    1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    aus (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sumpfland des Deltas

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP





    Zeilenrest zerstört
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Das Herauskommen aus den Marschen hin zu ... [--Zerstörung--].
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Kevin Dahms (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.02.2024)

Bootstransport pri̯.t m mḥ.t




    Bootstransport
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sumpfland des Deltas

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Das Herauskommen aus dem Sumpfland.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)






    x+10,10
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_caus_3-inf
    de
    verstecken, verbergen

    SC.act.spec.3sgf_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    personal_pronoun
    de
    sich [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sumpfland des Deltas

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_caus_2-lit
    de
    groß werden lassen, aufwachsen lassen

    SC.act.ngem.3sgf_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gleicher

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    adjective
    de
    schön

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Daraufhin verbarg sie sich im Sumpfland des Deltas mit ihm (und) sie ließ 〈ihn als〉 Ebenbild ("Gleichen") ihres Vaters aufwachsen (und) er war von körperlicher Schönheit ("schön an seinem Körper") mehr als irgendetwas (sonst).
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.08.2025)






    32a
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wasserspende

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Sumpfland des Deltas

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Die Wasserspende des Sumpflandes des Deltas geben.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.09.2021)






    B.3:1.1
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen, herausgehen

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sumpfland des Deltas

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    preposition
    de
    an, auf, vor

    (unspecified)
    PREP


    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Hirte

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Erzeugnis

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Das Herausgehen aus dem Sumpfland des Deltas nach hoch oben seitens der Hirten zusammen mit ihren Erzeugnissen.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ladina Soubeyrand, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.07.2024)




    4
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    durchziehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Rindvieh (coll.)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl



    5
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl



    6
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sumpfland des Deltas

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Lass du diese Rinder, die aus dem Sumpfgebiet kommen, durchziehen (durch die Furt)!
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)