Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 125180 Hierarchical subordinates = ✓
Search results: 41–50 of 81 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    verb
    de
    (heranbringen) lassen

    Inf.t
    V\inf


    verb_2-lit
    de
    (etw.) heranbringen

    Inf
    V\inf


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Salbe

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive
    de
    Temenosbezirk des Tempels

    (unspecified)
    N:sg


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Salbe

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    org_name
    de
    Per-wer (o.ä. Reichsheiligtum in Elkab )

    (unspecified)
    PROPN


    org_name
    de
    Per-nezer (u.äg. Reichsheiligtum)

    (unspecified)
    PROPN


    verb
    de
    [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    1,18
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive
    de
    Schutz, Abwehrkraft

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-inf
    de
    vertreiben

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Toter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    vernichten, beseitigen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Aufruhr

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    "Die Destruktiven" (Dämonen)

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
Heranbringen lassen der Salben des 'Großen Sitzes' (sowie) der Salben des Per-wer (und) Per-Nesr (und) rezitieren: "(Hier) kommt die Abwehrkraft, (daß) sie die Toten vertreibe (und daß) sie den Aufruhr der Destruktiven (Dämonen) beseitige!"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/27/2025)






    ⸮11,27?
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Opferhandlung

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_substantive
    de
    befindlich auf

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Standarte (für Götterbilder)

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    12,1
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    rechte Seite

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive
    de
    Temenosbezirk des Tempels

    (unspecified)
    N:sg
Glyphs artificially arranged
de
[Opfer für: die Götter auf] ihren [Standarten], welche zur Rechten des (Allerheiligsten des) 'Großen Sitzes' sind.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/27/2025)




    1367c
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    veranlasst (dass)!

    Imp.pl
    V\imp.pl


    verb_4-inf
    de
    sitzen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    großer Thron (Königs-/Götterthron)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Oberschenkel

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    P/V/E 7 = 612
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Chenti-irti

    (unspecified)
    DIVN
de
Laßt ihn auf dem großen Sitz sitzen auf den Schenkeln seines Vaters Chenti-irti.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

1707a M/C ant/W x + 22 = 688 sn.t =k Spd.t msṯ.w =k nṯr-dwꜣ(.wj) 1707b ḥmsi̯.w =k jm.wt(j) =sn(j) ḥr s.t-wr.t 1707c jr.t gs M/C ant/W x + 23 = 689 psḏ.t.DU




    1707a
     
     

     
     



    M/C ant/W x + 22 = 688
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Schwester

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Sothis (Stern des Sirius als Göttin)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Abkömmling

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Morgendlicher Gott (Morgenstern, Venus)

    (unspecified)
    DIVN



    1707b
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    sitzen

    SC.w.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zwischen

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    großer Thron (Königs-/Götterthron)

    (unspecified)
    N.f:sg



    1707c
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    zugehörig zu

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Seite

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc



    M/C ant/W x + 23 = 689
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    Noun.du.stabs
    N:du
de
Deine Schwester Sothis, dein Abkömmling der Morgendliche Gott - du wirst zwischen ihnen sitzen auf dem großen Thron, der neben den beiden Neunheiten ist.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)






    13,11
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    anhalten (bei der Prozession im Tempel)

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Halle, Kapelle

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Haus der Schriftgelehrten ("Lebenshaus")

    (unspecified)
    N.m:sg





    13,12
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Temenosbezirk des Tempels

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    durch, seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg
Glyphs artificially arranged
de
Haltmachen an der Kapelle des Per-Anch, welche im (Innern des) 'Großen Sitzes' ist, durch den König.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/27/2025)



    verb_3-lit
    de
    vorangehen (bei Tempelprozessionen)

    Inf
    V\inf


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    Opfer darbringen

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    opfern

    Inf
    V\inf


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Opfer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    adjective
    de
    alle

    (unspecified)
    ADJ


    substantive
    de
    Temenosbezirk des Tempels

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    zugunsten von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leben, Heil, Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ
Glyphs artificially arranged
de
Vorangehen [des Königs, um] die Opfer für [alle] Götter des 'Großen [Sitzes]' [darbringen zu lassen] zugunsten von Leben, Heil (und) Gesundheit des Pharao l.h.g.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/27/2025)




    2015a

    2015a
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    empfangen; ergreifen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    großer Thron (Königs-/Götterthron)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_4-inf
    de
    sitzen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    großer Thron (Königs-/Götterthron)

    (unspecified)
    N.f:sg



    2015b

    2015b
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Aufweg (?)

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc


    substantive_masc
    de
    Wassergebiet (des Himmels)

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
Ergreife seine Hand auf dem großen Thron, laß ihn auf dem großen Thron sitzen und und die beiden Aufwege des Wassergebiets (des Himmels) erreichen.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 01/06/2022)



    gods_name
    de
    GN/Ptah

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Tatenen

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Thron

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    legen, setzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Bruder

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    "Hochhebung des Schu": Luftraum, Wolken

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive
    de
    [Gewässer]

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu, bis, an, in [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Berg

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    um zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_caus_2-lit
    de
    wachsen lassen, pflanzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    16
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen, herausgehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Bergland; Fremdland; Wüste

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Frucht, Saatkorn

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    herauskommen, herausgehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Erde, Land

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Ptah-Tatenen auf dem Großen Sitz, er hat seinen Bruder über die Hochhebung des Schu eingesetzt und über die Gewässer* bis hin zu den Bergen, um wachsen zu lassen, was auf den Bergländern sprießt, die Sprößlinge, die aus der Erde sprießen.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/26/2024)




    Koch 73

    Koch 73
     
     

     
     





    252
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Thron

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Torweg

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv, fem.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Weißgold

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Kabinett, Audienzhalle

    (unspecified)
    N:sg
de
Ich fand seine Majestät auf dem Throne von Elektron im 〈Audienzsaal〉.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)






    02
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    prächtig machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-lit
    de
    schreiten

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb
    de
    ankleiden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [ein Kleid (für Götter)]

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Renenutet

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    darreichen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Salbe (im Kult verwendet)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    weihen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    großer Thron (Königs-/Götterthron)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Monat

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Schemu-Jahreszeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in der Eigenschaft als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Oberster; Vorgesetzter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive
    de
    Tor

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged
de
Der den Lauf der Erde prächtig macht für (den, der) in seiner Sonnenscheibe ist, der seinen Körper bekleidet mit dem Kleid der Renenutet, der das Medsch-Öl an sein Gesicht gibt, der den großen Thron am Fest des Schemu-Monats weiht als Oberster des Horizont-Tores.
Author(s): Jakob Schneider; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 07/30/2019, latest changes: 04/30/2025)