Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 21881 Hierarchical subordinates = ✓
Search results: 11681–11690 of 12503 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP





    B.6
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Wildgesicht

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN





    B.7
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg





    B.8
     
     

     
     


    preposition
    de
    über

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    (sich) umdrehen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl





    B.9
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    setzen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Rücken (als Körperteil)

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
[Falls das Wild]gesicht gegen O[siris] (?) [vorgeht, während] dieser auf dem Wasser und das Horusauge bei/über ihm ist,
dann wird euer Gesicht umgedreht werden, auf eurem Rücken gesetzt (d.h. zum Rücken hin orientiert).
Author(s): Peter Dils (Text file created: 07/16/2024, latest changes: 06/20/2025)

jw wḏ.n Ḏḥw.tj ⸮3? ⸮ḏbꜥ? 2 ⸮sšm? =t nn C.16 Lücke? jm.j ⸮p?.t



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    befehlen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act-ant


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN





    ⸮3?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ⸮ḏbꜥ?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    2
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ⸮sšm?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    =t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    nn
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    C.16
     
     

     
     





    Lücke?
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Thoth hat angeordnet drei (?) ... ... befindlich im Himmel (oder: in Nut).
Author(s): Peter Dils (Text file created: 07/16/2024, latest changes: 06/20/2025)



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg



    K2;Z1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    fällen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Mir gehören meine Arme, um meine Feinde zu vernichten.
Author(s): Elke Freier & Gunnar Sperveslage; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/30/2024)



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    marschieren

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Gang

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf
    V\inf
de
Mir gehören meine Beine, um meinen Gang zu lenken und zu gehen.
Author(s): Elke Freier & Gunnar Sperveslage; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/30/2024)



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    ruhen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Mein Herz gehört mir, es ruht in mir.
Author(s): Elke Freier & Gunnar Sperveslage; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/30/2024)



    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schrein; Sarg

    (unspecified)
    N.f:sg





    16
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    jauchzen; jubeln

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    particle
    de
    wenn

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    SC.act.gem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc





    17
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    fällen; niederwerfen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Frevler; Rebell

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    18
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    empfangen; ergreifen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    die Weiße (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN





    19
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    zu Nahe treten (feindlich)

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Frevler; Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg
de
diejenigen, die im Sargkasten sind, jauchzen, wenn sie sehen, dass der Sohn des Osiris die an seinem Vater Frevelnden niederwirft, während er die Weiße Krone seines Vaters Osiris empfängt und den Frevler (d.h. Seth) angeht.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/16/2025)






    13
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr von Heliopolis (Atum a. a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herz; Verstand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    froh sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Freude

    (unspecified)
    N:sg





    14
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_caus_2-lit
    de
    fällen; niederwerfen

    SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
(O) Atum, Herr von Heliopolis, dein Herz ist froh und ⟨in⟩ Freude, weil du deine Gegner geschlagen hast!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/16/2025)






    6
     
     

     
     


    particle
    de
    [Futur III]; [mit Infinitiv, im Adverbialsatz (pseudoverbale Konstruktion)]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]; [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    erheben; ausgezeichnet sein

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP





    7
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    andere Lesart

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    schlafen; liegen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    inmitten von

    (unspecified)
    PREP





    8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    andere Lesart

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    inmitten von

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Flut; Überschwemmungswasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act





    9
     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Fisch (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    sich sättigen

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    10
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Uferdamm

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Klage

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





    11
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL





    {m}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    andere Lesart

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    liegen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m





    12
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    todkrank sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





    (vacat: Rest der Zeile leergelassen)
     
     

     
     
de
Du wirst erhabener sein als Osiris – alternativ: User –, der inmitten der Erde ruht – alternativ: inmitten der Flut, (wo) die Fische fressen, die Vögel sich sättigen, die Uferränder in Klagen ausbrechen (?) (und) Osiris – alternativ: User – todkrank daliegt.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/16/2025)



    substantive_masc
    de
    Jüngling

    (unspecified)
    N.m:sg





    C.3
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Auge (einer Gottheit)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    mächtig sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    Macht haben (über)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Der Jüngling (?), der im Auge des Re ist,
er ist mächtig gegen seine Feinde, so wie Re Macht hat über [seine] Feinde.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/02/2024, latest changes: 02/09/2024)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Udjat-Auge (Horusauge)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Das Udjatauge ist [sein (?)] Schutz (oder: der Schutz [seines Körpers]).
Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/02/2024, latest changes: 02/09/2024)