Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 24070
Hiérarchiquement subordonné
= ✓
Résultats de recherche:
121–130
sur
341
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
582a
582a
P/F/E 4 = 132
verb_irr
de
veranlassen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
(jmdn.) erkennen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mitte
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
de
herauskommen; herausgehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
vor (jmdm. retten)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Horus hat veranlaßt, daß du ihn in seiner Mitte erkennst - er soll dir nicht entkommen -;
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 20.11.2021)
verb_3-inf
de
holen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
(jmdn.) erkennen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
de
Geb hat dir Horus [geholt], damit er dich erkenne.
612a
N/A/E inf 11 = 1055+24
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
title
de
[Totentitel]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
NN
substantive_masc
de
gerechtfertigt, Seliger
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Großer, Fürst
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
de
sich kümmern um
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
[Krone von Oberägypten]
(unedited)
N.f(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
10
verb_2-lit
de
zuweisen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Speisen
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Osiris NN, gerechtfertigt, ist ein Großer, der Res Ureret Krone umsorgt und Speisen zuweist.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 22.02.2022)
10,15
verb_2-lit
de
abrechnen mit jmd.
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bösartigkeit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
"Mit ihm wurde abgerechnet wegen seiner Bösartigkeit!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.08.2025)
de
Untersuche/Prüfe mich!
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.07.2025)
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
preposition
de
als (etwas sein); [identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Frau
(unspecified)
N.f:sg
•
verb_3-lit
de
klug sein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-lit
de
listig sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herz; Verstand; Charakter
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
•
preposition
de
mehr als; [Komparativ]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Million
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
rto 3,1
adjective
de
auserlesen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Spruch; das Sagen
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
mehr als; [Komparativ]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Million
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
verb
de
verständig sein
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
preposition
de
mehr als; [Komparativ]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Million
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
de
Nun aber war Isis eine Frau von Verstand, ihr Herz war listiger als Millionen von Menschen, ihre Sprüche gewählter als Millionen von Göttern, berechnender war sie als Millionen von Geistern.
Datation (période):
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Florence Langermann,
Anja Weber,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
paviangestaltiger Gott mit Horausauge in den Händen und acht Göttinnen
substantive_fem
de
Göttin
Noun.pl.stabs
N.f:pl
demonstrative_pronoun
de
[im Nominalsatz]
(unspecified)
dem
verb_2-lit
de
bewerten
Partcp.act.ngem.plf
V\ptcp.act.f.pl
Amd. 709
substantive_fem
de
Horusauge (Kurzschr.)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Stunde
(unspecified)
N.f:sg
de
Die Göttinnen sind es, die bewerten das Horusauge für ihn in der Stunde.
Amd. Göttin Nr. 700
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 22.05.2024,
dernières modifications: 25.09.2025)
verb_2-lit
de
zählen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Glied
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
de
vollständig sein
PsP.3plm
V\res-3pl.m
verb_3-lit
de
unversehrt sein
PsP.3plm
V\res-3pl.m
de
Mögest du deine Glieder zählen (und sie) vollständig und unversehrt (finden).
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann
(Fichier texte créé: 12.01.2021,
dernières modifications: 25.08.2022)
KÄT 159.1
KÄT 159.1
⸢⸮ḏi̯?⸣
(unspecified)
(infl. unspecified)
⸢=⸮k?⸣
(unspecified)
(infl. unspecified)
Lücke von ca. 12Q
___
(unspecified)
(infl. unspecified)
=f
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
zahlreich sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
•
KÄT 159.2
KÄT 159.2
verb_2-lit
de
zählen
(unspecified)
V(infl. unedited)
Lücke von ca. 9Q
substantive_masc
de
Brot
(unspecified)
N.m:sg
〈•〉
de
Mögest du geben/veranlassen (?) [... ... ...] zahlreiche [...]; [...] zählen ... ... Nahrung.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Christine Greger,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Sabrina Karoui,
Simon D. Schweitzer,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.06.2025)
de
Bewertet wird GN/Osiris an jedem Tag.
Amd. 535
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 22.05.2024,
dernières modifications: 25.09.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.