Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 850806
Hierarchical subordinates
= ✓
Search results:
161–170
of
3308
sentences with occurrences (incl. reading variants).
Darstellung des Gottes
Glyphs artificially arranged
27 j k{nsnꜣ}〈nm〉.t pri̯-m-Kn{sn}m.t Darstellung des Gottes Wsr.w wr-wr.PL ḥꜣ(.tj)-ꜥ-ḥꜣ(.tj).PL-ꜥ P(ꜣ)-ḏi̯-Ḥr.w-Rs-n(.t) n zerstört
27
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
epith_god
de
zur Finsternis Gehöriger
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der aus Kenemet hervorkommt
(unspecified)
DIVN
Darstellung des Gottes
Darstellung des Gottes
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Größter der Großen
(unspecified)
TITL
title
de
Bürgermeister der Bürgermeister
(unspecified)
TITL
person_name
de
Pa-dji-Hor-Res-net
(unspecified)
PERSN
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
zerstört
de
O du zur Finsternis Gehöriger, der aus Charga hervorgeht, (ich) Osiris, Größter der Großen, Hati-a der Hati-a's, Padihorresnet, [ich habe] nicht [...].
[27]
[27]
[27]
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 03/07/2022)
231c
231c
particle
de
[Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Wesen
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-lit
de
beißen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
kings_name
de
Unas
(unspecified)
ROYLN
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
beißen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
kings_name
de
Unas
(unspecified)
ROYLN
232a
232a
personal_pronoun
de
er [Selbst. Pron. sg.3.m./c.]
(unspecified)
3sg.m
verb_irr
de
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
gegen (Personen); [Opposition]
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Unas
(unspecified)
ROYLN
316
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
gehen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
kings_name
de
Unas
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
gegen (Personen); [Opposition]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
232b
232b
šzp
(unspecified)
(infl. unspecified)
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_2-gem
de
sehen; erblicken
SC.act.gem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
kings_name
de
Unas
(unspecified)
ROYLN
šzp
(unspecified)
(infl. unspecified)
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-inf
de
sehen; blicken
SC.act.gem.3sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Unas
(unspecified)
ROYLN
de
Es war dieses Wesen, das Unas beißen wollte, ohne daß Unas es gebissen hätte/Unas hat es nicht gebissen; es war es, das (feindlich) zu Unas gekommen ist, ohne daß Unas (feindlich) zu ihm gegangen wäre/Unas ist nicht (feindlich) zu ihm gegangen - im zweiten Augenblick(?), da es Unas sah, im zweiten Augenblick(?), da es auf Unas blickte.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/08/2021)
2, 9
H9e
H9e
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
substantive_fem
de
das Kommende (euphemist. für Böses)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
hinter
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
seit (temporal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Geburt
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
•
de
Kein Unheil ist über mich gekommen, seit ich geboren wurde (oder: seit meiner Geburt).
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
350b
350b
particle
de
[Partikel in der diskontinuierlichen Negation n ... js (nicht aber n-js!)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
sterben
SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n js
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle_enclitic
de
[Partikel der diskontinuierlichen Negation n ... js]
(unspecified)
=PTCL
verb_3-lit
de
sterben
Compl.inf.t
V\adv.inf.f
350c
350c
verb_2-lit
de
wirkungsmächtig sein
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
dauern
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Djedut (Nekropole von Heliopolis)
(unspecified)
TOPN
de
Er ist nicht wirklich gestorben; er ist zu einem Ach geworden (?) im Horizont, er ist dauernd geworden (?) in Djedut.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/25/2021)
D564
D564
preposition
de
wenn
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
annehmen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
von guter Herkunft
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
sagen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
D565
D565
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
abirren, in die Irre gehen
SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-ant
16,14
substantive_masc
de
Plan
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Wenn ein Mann von guter Herkunft annimmt, was sein Vater sagt, dann kann kein Plan von ihm fehlschlagen.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/25/2025)
de
Vertrauensleute/Klienten können wegen ihm (dem Anfall von Habgier) nicht entstehen.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
particle
de
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-lit
de
sterben, tot sein
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
adverb
de
wiederum
(unedited)
ADV(infl. unedited)
de
Er kann nicht nochmals sterben.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 03/03/2022)
verb_3-lit
de
teilen (u. Ä.)
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
144
substantive
de
großer Fluss (Nil, Hauptarm des Nils, Tempelkanal)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Rücken (als Körperteil)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Südwand
Südwand
145
substantive_masc
de
Hälfte
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_substantive
de
westlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
preposition
de
zu (jmd.) gehörig (poss.)
(unspecified)
PREP
place_name
de
Gau des Anubis (17. o.äg. Gau, Hundegau, Kynopolis)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
bis
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Wüste
Noun.pl.stabs
N.f:pl
146
nisbe_adjective_substantive
de
westlich
Adj.plf
N-adjz:f.pl
preposition
de
gemäß (einem Befehl)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
sich bittend wenden an (jmdn.)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
147
title
de
Iri-pat (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
148
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
title
de
Herr der Ehrwürdigkeit
(unspecified)
TITL
particle
de
[Einleitung der direkten Rede]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
kennen
SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.pass
substantive_masc
de
Wasser
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Der große Fluss wurde für ihn (d.h. Nacht) in der Mitte (wörtl.: auf seinem Rücken) verteilt, - seine westliche Hälfte gehört dem Kynopolites bis zu den westlichen Wüstengebieten -, entsprechend wie es der Erbfürst und Graf, Chnumhoteps Sohn, Nacht, der Gerechtfertigte, Herr der Ehrwürdigkeit, erbat mit den Worten: "Ich kenne meine Gewässer nicht (oder: Mein Wasser ist nicht bekannt)".
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
particle
de
[Negationswort]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_irr
de
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
de
gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
de
Du wirst mich nicht angreifen ("gegen mich kommen")!
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
386a
386a
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Vorwurf
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Lebender
(unspecified)
N.m:sg
152
preposition
de
gegen (Personen); [Opposition]
(unspecified)
PREP
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Flotte des Königs
(unspecified)
TITL
person_name
de
Tja-en-na-hebu
(unspecified)
PERSN
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Vorwurf
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Toter
(unspecified)
N.m:sg
153
preposition
de
gegen (Personen); [Opposition]
(unspecified)
PREP
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Flotte des Königs
(unspecified)
TITL
person_name
de
Tja-en-na-hebu
(unspecified)
PERSN
de
Es gibt keine Anschuldigungen eines Lebenden gegen den Osiris, Vorsteher der Flotte des Königs, Tja-en-na-hebu, es gibt keine Anschuldigungen eines Toten gegen den Osiris, Vorsteher der Flotte des Königs, Tja-en-na-hebu.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/21/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.