جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية
= 851426
التوابع الهرمية
= ✓
نتائج البحث:
1131–1140
مِن
1142
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
particle
de
[Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
beschwören
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive
de
Stimme
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Es ist der Gott, der mittels seiner Stimme beschwört.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٣/٠٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٠)
particle
de
[Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Bruder
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
de
Diener
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Wepwaut ("Wegeöffner")
(unspecified)
DIVN
6
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
de
Es ist sein Bruder, der Diener des Upuaut Duau [... (?)].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ursula Verhoeven؛
مع مساهمات من قبل:
Stefan Ralf Lange،
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٥/٠٩،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١١)
de
Es ist der Schild[träger] des Pharao [We]nennefer
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ursula Verhoeven؛
مع مساهمات من قبل:
Stefan Ralf Lange،
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٥/١١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٢)
jn x+3 bꜣkj n Wp-wꜣ.wt-Šmꜥ.w [s]ḫm-[tꜣ.wj] ⸮nṯr-ꜥ[ꜣ]? [___] ⸮m? nb{.t} Sꜣy[.t___]
particle
de
[Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]
(unspecified)
PTCL
x+3
substantive_masc
de
Diener
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Wepwaut von Oberägypten
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die Macht der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
⸮m?
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
de
Assiut
(unspecified)
TOPN
de
Es ist der Diener (Verehrer) des Upuaut, des Oberägyptischen, Macht [der Beiden Länder], des groß[en] Gottes, […], Herrn von Si[ut].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ursula Verhoeven؛
مع مساهمات من قبل:
Stefan Ralf Lange،
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٥/١١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٢)
de
Es ist [der Einsper]rer, [der den widerspenstigen Bullen antreibt.]
§11,4
10
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ursula Verhoeven؛
مع مساهمات من قبل:
Stefan Ralf Lange،
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٥/١٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٤)
§9,7
§9,7
particle
de
[Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_caus_3-lit
de
entstehen lassen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_fem
de
Das, was ist; Seiendes
(unspecified)
N.f:sg
de
Es sind die Men[sch]en, die entstehen lassen, was es gibt.
§9,7
7
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ursula Verhoeven؛
مع مساهمات من قبل:
Stefan Ralf Lange،
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٥/١٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٤)
§9c
§9c
particle
de
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
öffnen
(unspecified)
V(infl. unedited)
[mw]
(unedited)
(infl. unspecified)
[ꜥd]
(unedited)
(infl. unspecified)
[gbb]
(unedited)
(infl. unspecified)
§9d
§9d
verb
de
schädigen
(unspecified)
V(infl. unedited)
[nḏs.w]
(unedited)
(infl. unspecified)
[ḥr]
(unedited)
(infl. unspecified)
[jr.yt]
(unedited)
(infl. unspecified)
[=sn]
(unedited)
(infl. unspecified)
de
Wird [der Wasserlauf, der den Erdboden aushöhlt,] aufgebohrt, [so dass die kleinen Leute um ihre Arbeit] be[trogen werden?]
§9c
9
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ursula Verhoeven؛
مع مساهمات من قبل:
Stefan Ralf Lange،
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٥/١٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١١)
§9b
§9b
particle
de
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
aufziehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
[ẖnn.w]
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
de
im Inneren
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haus
(unspecified)
N.m:sg
de
Werden [Unruhestifter] im Innern des Hauses aufgenom[men]?
§9b
9
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ursula Verhoeven؛
مع مساهمات من قبل:
Stefan Ralf Lange،
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٥/١٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١١)
particle
de
[Partikel (zur Hervorhebung)]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
setzen
SC.n.tw.pass.gem.nom.subj
V\tam-ant-pass
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Wunsch
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
einrichten
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
Hat Re ihn (doch) auf diese Erde gesetzt mit dem Wunsch, dieses Land in Ordnung zu bringen."
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Amnah El-Shiaty؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Daniel A. Werning
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٤/٢٨،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٣٠)
particle
de
[Hervorhebungspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive
de
Stimme
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_4-inf
de
führen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Seine Stimme ist es, die die Götter zu ihm führt.
Amd. 551
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Elke Freier؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Niklas Hartmann،
Daniel A. Werning،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٥/٢٢،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٥)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
شكراً لمساعدتنا في تحسين منشوراتناشكراً لمساعدتنا في تحسين منشوراتنا.
إذا لم يكن لديك برنامج بريد إلكتروني مثبت على جهاز الكمبيوتر الخاص بك، يرجى إرسال بريد إلكتروني عن طريق المتصفح يوضح معرف/رابط المادة المعجمية ومعرف/رابط الرمز المميز (أو معرف/رابط الجملة)، ونوع الخطأ إلى: tla-web@bbaw.de.