Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 851453 Hierarchisch untergeordnet = ✓
Suchergebnis: 1–10 von 82 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).




    10,1

    10,1
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc





    {m}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     



    10,2

    10,2
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    substantive_masc
    de
    Lüge

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    verarmen

    Inf
    V\inf






     
     

     
     
de
(O Hapi,) der die Wahrheit [festigt] in [den Herzen] der Menschen,
in denen (?), die lügen nach dem Verarmen;
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.08.2025)




    H6a
     
     

     
     


    preposition
    de
    nach

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Abendbrot

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem


    substantive_masc
    de
    Abend

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    werden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Nach dem Abendessen war es, es was Abend geworden.
Autor:innen: Walter Reineke; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.11.2024)






    3, 2
     
     

     
     


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    preposition
    de
    nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Kleiner, Geringer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Garten (mit Teich)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Brauch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    3, 3
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    particle
    de
    [Bildungselement von Verbalformen]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    werfen

    kꜣ+SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg





    3, 4
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Wachs

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    hinter, nach (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
"Nach[dem nun] der einfache Mensch zum See herabgestiegen sein wird entsprechend seiner täglichen Sitte, so mögest du [das Kr]okodil (aus Wachs) hinter ihm herwerfen."
Autor:innen: Verena Lepper; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.09.2025)

[j]r jr =f r-sꜣ ḥtp n =j Lücke VS;10 Lücke [wḏ]b m (j)ḫ.t hrw =k nfr



    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    nachdem

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg



    Lücke
     
     

     
     



    VS;10
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    zuwenden

    (unclear)
    V(unclear)


    preposition
    de
    [partitiv]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Wenn aber danach [der hohe Beamte?] mir freundlich gesonnen ist, wird [der Diener dort (= ich)?] von den Dingen opfern an deinem schönen Tag.
Autor:innen: Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    x+4,5
     
     

     
     



    121

    121
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c


    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass
de
Erst nachdem (es) getan wurde, habe ich es erfahren.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.07.2025)

A.6 Änderung des Schriftduktus 24.11 m-jri̯ 0,5Q ⸮r-sꜣ? s jw =f m-ḏr.t pꜣ nṯr (•) A.7 24.12 mtw =k ḥs(ꜣ) ḥr r-r =f thꜣ =f (•)






    A.6
     
     

     
     





    Änderung des Schriftduktus
     
     

     
     



    24.11

    24.11
     
     

     
     


    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL





    0,5Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    hinter, nach (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in der Hand von

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg





    (•)
     
     

     
     





    A.7
     
     

     
     



    24.12

    24.12
     
     

     
     


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    grimmig sein

    Inf_Aux.mtw
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    schädigen

    SC.pass.ngem.3sgm
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    (•)
     
     

     
     
de
[Verspotte?] nicht hinter (?) einem Mann, der in der Hand des Gottes ist (d.h. ein Besessener?),
und mache kein wütendes Gesicht gegen ihn, damit er verletzt wird (?)!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)






    21,13
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    reiben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_fem
    de
    [Binse (auch als Symbol für O.Äg.)]

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nase

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr





    21,14
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.] (Nebenform zu sj)

    (unspecified)
    =3sg.f
de
Eine sw.t-Binse werde an seiner (des Kranken) Nase gerieben, nachdem er es getrunken hat.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.09.2025)



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    preposition
    de
    nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    faulen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-lit
    de
    reiben

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    21.1 = Vso 4.1
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f
de
Nachdem es (d.h. das Heilmittel) verfault ist,
mußt du es verreiben
(oder: Nachdem sie (d.h. die Patientin) einen Verwesungsgeruch verbreitet,
mußt du sie ein-/abreiben)
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.06.2025)



    verb_2-lit
    de
    schließlich sein (bei e. Tun)

    SC.jn.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-cnsv:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    nachdem (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    umwenden

    SC.pass.ngem.3sgm
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
und es endete infolgedessen (mit) [2]4 Ellen, nachdem es umgewendet war.
Autor:innen: Verena Lepper; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.09.2025)

Papyrus abgebrochen Frg. 18,1 jb ḥr Papyrus abgebrochen Frg. 18,2 r-sꜣ j[__] Papyrus abgebrochen






    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     





    Frg. 18,1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herz; Verstand; Charakter; Wunsch

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     





    Frg. 18,2
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    j[__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     
de
[---] Herz auf [---] hinter [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.09.2025)