Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.09.2024)
Heraus geschwind! Komm heraus [auf] meinen Spruch [hin], o Gift, ansonsten werde [ich] veranlassen, dass der Aufgehende [...], dass der Mond (?) [...] ihn wackeln und den Hauch seiner [Nase] einatmen läßt, ohne zu packen [...], der, von dem nicht gilt [...].
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
Auteur(s):
Julie Stauder-Porchet;
avec des contributions de:
Billy Böhm,
Peter Dils,
Roberto A. Díaz Hernández
(Fichier texte créé: 27.07.2019,
dernières modifications: 26.06.2025)
auf einem Stab lehnender Würdenträger Harchuf, der von seinem Sohn Djemi ein Räucheropfer bekommtein Text in 10 Zeilen über den beiden PersonenFortsetzung des Textes von der Portalnische rechts
#lc: [Portal, links 1]# [Ich sandte] --zerstört-- [mit] (einem Mann aus) Jam zum Gefolge des [Horus], um die Majestät des Meri-en-re, (meines) Herrn, wissen zu lassen, #lc: [Portal, links 2]# [daß ich] hinter dem Herrscher von Jam her [ins Libyerland gezogen war].
en
[I sent … along wi]th a Yamite of the Following of [Horus?] to let the Person of Merenre, my lord, know [that I had gone out to the land of Tjemeh] after the ruler of Yam.
Auteur(s):
Julie Stauder-Porchet;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Roberto A. Díaz Hernández
(Fichier texte créé: 28.07.2019,
dernières modifications: 05.06.2024)
(Une sur4variantes de lecture de cette phrase:
>> #1 <<, #2, #3, #4)
Chnum, der vor den 〈eilenden, unbekannten〉 Boten ist (?), der selbst köpft (?), höre auf (?), hinter mir diesen Weg zu durchziehen (oder: der vor den Boten ist, köpfe nicht den Gefangenen (?) als einer, der hinter mir den Weg durchzieht), auf dem ich emporgestiegen bin.
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.02.2022)
(Une sur4variantes de lecture de cette phrase:
#1, >> #2 <<, #3, #4)
Chnum, der vor den 〈eilenden, unbekannten〉 Boten ist (?), der selbst köpft (?), höre auf (?), hinter mir diesen Weg zu durchziehen (oder: der vor den Boten ist, köpfe nicht den Gefangenen (?) als einer, der hinter mir den Weg durchzieht), auf dem ich emporgestiegen bin.
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.02.2022)
(Une sur4variantes de lecture de cette phrase:
#1, #2, >> #3 <<, #4)
Chnum, der vor den 〈eilenden, unbekannten〉 Boten ist (?), der selbst köpft (?), höre auf (?), hinter mir diesen Weg zu durchziehen (oder: der vor den Boten ist, köpfe nicht den Gefangenen (?) als einer, der hinter mir den Weg durchzieht), auf dem ich emporgestiegen bin.
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.02.2022)
(Une sur4variantes de lecture de cette phrase:
#1, #2, #3, >> #4 <<)
Chnum, der vor den 〈eilenden, unbekannten〉 Boten ist (?), der selbst köpft (?), höre auf (?), hinter mir diesen Weg zu durchziehen (oder: der vor den Boten ist, köpfe nicht den Gefangenen (?) als einer, der hinter mir den Weg durchzieht), auf dem ich emporgestiegen bin.
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.02.2022)
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 23.07.2025)
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.