Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 854518
Hierarchical subordinates
= ✓
Search results:
61–70
of
138
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_3-inf
de
fahren; befahren; winden; sich winden
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Gefäß (des Körpers); Band; Sehne
Noun.pl.stabs
N.m:pl
m
(unspecified)
(infl. unspecified)
ḥr.t.PL
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_fem
de
Gebärmutter; Scheide; Mutterleib
(unspecified)
N.f:sg
m
(unspecified)
(infl. unspecified)
s.t
(unspecified)
(infl. unspecified)
de
Gefäße/Stricke (?) winden sich (?) ... Gebärmutter ...
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/20/2021)
kings_name
de
Nemti-em-za-ef
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Merenre
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
substantive_masc
de
der Reine
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
(zu Schiff) fahren
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
kings_name
de
Nemti-em-za-ef
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Merenre
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
de
Nemti-em-za-ef Merenre ist ein Reiner; Nemti-em-za-ef Merenre soll dort zum Himmel gefahren werden.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb_3-lit
de
flechten
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Zelt
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
über
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kopf
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
2100b
2100b
verb_2-gem
de
ausbreiten
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Laube
Noun.pl.stpr.2sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
2100c
2100c
verb_3-inf
de
umgeben
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gotteshalle
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
(zu Schiff) fahren
SC.tw.pass.ngem.2sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
de
darin
(unspecified)
PREP\advz
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sitz
Noun.pl.stpr.2sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Nt/F/Se II 8 = 589
verb_3-inf
de
wünschen
Rel.form.ngem.plf.2sgm
V\rel.f.pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Horus hat sein Zelt über deinen Kopf geflochten, Seth hat deine Baldachine ausgebreitet, du bist von der Gotteshalle umgeben, damit du darin über deine Plätze, [die] du [wünscht], gefahren wirst.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 01/06/2022)
de
Mögest du überfahren!
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
vs.5.5
particle_nonenclitic
de
also
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
[aux.]
(unspecified)
V(infl. unedited)
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_fem
de
Schiff (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
(zu Schiff) fahren
Inf_Aux.wnn
V\inf
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
bringen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.2sgm
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Arbeitsleistung
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Handwerker
(unspecified)
N.m:sg
n
(unspecified)
(infl. unspecified)
Lücke
de
Wenn das Boot segelt, bringe ich deine Arbeiter (und) Handwerker zu dir ...
[vs.5.5]
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 03/05/2024)
verb_3-inf
de
eintreten
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Samen (Sperma)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
der After (Körperteil)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
de
Horus ist mit seinem Samen in Seths Anus eingedrungen.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 03/04/2022)
1
verb_3-inf
de
(mit dem Schiff) fahren
Inf.t
V\inf
adverb
de
nordwärts
(unspecified)
ADV
substantive_fem
de
Schiff (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgf
PRON.rel:f.sg
preposition
de
mit etwas versehen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Aufwärter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Das Nordwärtsfahren des Depet-Schiffes, das mit Aufwärtern versehen ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: before June 2015 (1992–2015))
verb
de
(jmds.) Herz erfreuen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
hören
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Buchrolle
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
verb_irr
de
veranlassen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
verb_3-inf
de
(zu Schiff) fahren
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Schiff
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
de
Erfreut ist sein Herz, (wenn) er dieses Buch vernommen hat, das die Barke des Re in Frieden (dahin)fahren läßt.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/03/2025)
2,66
interjection
de
siehe!
(unspecified)
INTJ
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
reisen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wassergebiet; Wasservogelgebiet
(unspecified)
N.m:sg
de
Sieh sie, wie sie zum Wassergebiet ziehen!
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Simon D. Schweitzer,
Peter Dils,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/29/2025)
1990b
N/F-A/S 22 = 788
verb_3-inf
de
gehen
Verbal.noun.unmarked.stpr.2sgm
V\nmlz.m:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
de
gehen
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
particle_enclitic
de
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
verb_3-inf
de
(zu Schiff) fahren
SC.tw.pass.ngem.2sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
zum Wassergebiet Gehöriger
(unspecified)
N.m:sg
particle_enclitic
de
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
de
Dies/so ist dein Gehen: Du bist weggegangen wie ein Gott; du wirst gefahren werden wie ein zum Wassergebiet (des Himmels) Gehöriger.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.