Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: ID de lemme = 854573 Hiérarchiquement subordonné = ✓
Résultats de recherche: 321–330 sur 4911 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).






    x+6,9
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    x+6,10
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    gründen

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
"O Herr, komm zu deiner Stadt, die dir dein Sohn Horus auf Erden gegründet hat!"
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 04.09.2025)




    1022d
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Schu

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    im Bereich

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Schu ist im Bereich der Erde unter seinen Füßen.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

2171b ḥṯṯ =s n =s ṯw jr p.t n ptḫ.n =s N/C med/W 77 = 1156 Ppy Nfr-kꜣ-Rꜥw jr tꜣ




    2171b
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    (jmdn.) hochheben

    SC.act.gem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    (jmdn./etwas) niederwerfen

    SC.n.act.ngem.3sgf_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f



    N/C med/W 77 = 1156
     
     

     
     


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sie hebt dich hoch zum Himmel - sie wirft Pepi Neferkare nicht zur Erde nieder.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)



    verb_3-lit
    de
    empfangen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Gutes

    (unspecified)
    N.m:sg


    punctuation
    de
    zweimal (Betonung bei Imperativ)

    (unspecified)
    PUNCT


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sitz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Empfange das Gute - zweimal -, Amun-Re, Herr der Throne der Beiden Länder, in allen deinen Namen, an allen deinen Sitzen im Himmel und auf der Erde!
Auteur(s): Adelheid Burkhardt; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.02.2022)



    personal_pronoun
    de
    [Selbst. Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    2sg.m


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    legen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Grundstück

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    adjective
    de
    alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    verb_2-gem
    de
    sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl
fr
Tu es le maître du ciel, qui pose la terre sur son terrain, celui qui fait toutes choses qui sont en elles.
Auteur(s): Aurélie Paulet; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)






    DEM178,6
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)
fr
Je te donne tous les pays.
Auteur(s): Marlies Elebaut; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.09.2021)






    7
     
     

     
     


    verb
    de
    das Gesicht öffnen auf jmdn., jmdn. sehen lassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in, am [temporal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    artifact_name
    de
    Monatsfest

    (unedited)
    PROPN(infl. unedited)


    artifact_name
    de
    [Fest d. 15. Tags]

    (unedited)
    PROPN(infl. unedited)


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Erde, Land

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Fisch (allg. Bez.)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
Der Anblick darauf sei (nur) am Monats- und Mittmonatsfest im Fische-Land (gewährt)!"
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.05.2025)

363c n šwi̯.n p.t m Ppy ḏ.t n šwi̯.n tꜣ m Ppy pn ḏ.t 363d m wḏ.t P/C ant/W 101 = 490 zerstört jr.t-Ḥr.w ḥr št[_] zerstört 363e zerstört




    363c
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    leer sein

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    leer sein

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg



    363d
     
     

     
     


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Befehl

    (unspecified)
    N.f:sg



    P/C ant/W 101 = 490
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg



    ḥr
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    št[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    zerstört
     
     

     
     



    363e
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
Der Himmel kann niemals frei sein von diesem Pepi, die Erde kann niemals frei sein von diesem Pepi auf Befehl [des ...]
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)




    linkes, inneres Schriftband

    linkes, inneres Schriftband
     
     

     
     


    substantive
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N:sg


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Beiden Länder (Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der Heliopolitaner

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Fröhlichkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Freude

    (unspecified)
    N.f:sg


    adverb
    de
    jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV


    substantive_masc
    de
    (jmds.) guter Ruf

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    wahrer Verwalter des Königsvermögens

    (unspecified)
    TITL


    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    Pa-dji-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN
Glyphes disposés artificiellement
de
Ein Königsopfer des Atum, des Herrn der Beiden Länder, des Heliopolitaners; möge [er] Fröhlichkeit und Freude jeden Tag und einen guten Ruf auf Erden dem Ka des Osiris, des wahren Königsbekannten, den er liebt, Padihorresnet, geben.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.02.2022)




    52
     
     

     
     



    ChB1 vso 3,10
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    zurücklassen

    SC.unspec.3sgm_Neg.bw
    V\tam:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Silber

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    (sich) lösen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Besitz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
[§52] Er (= Muwatalli) ließ kein Silber in seinem Land zurück und entnahm es aus seinem ganzen Besitz.
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.12.2022)