Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 96700
Hiérarchiquement subordonné
= ✓
Résultats de recherche:
401–410
sur
10502
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
verb_3-inf
de
machen, tun, fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
substantive_masc
de
[Nische in der Wand]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Mauer
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_fem
de
als Bez. der Grabkammer
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
zusammen mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
383
verb_irr
de
legen, setzen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Statue, Bild
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
bestehend aus
(unedited)
gen
substantive_masc
de
Holz des jmꜣ-Baumes
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu; [Gen.]
(unedited)
gen
substantive_masc
de
Fingerbreite (Längenmaß)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
preposition
de
in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Höhe, Länge
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
verb
de
Ritual der Mundöffnung vollziehen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mund
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
verb_caus_2-lit
de
bleiben lassen, feststellen, festsetzen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Ziegel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
dieser, [pron. dem. fem. sg.]
(unedited)
dem.f.sg
preposition
de
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Mauer
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_substantive
de
nördlich
(unedited)
N-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
zu, bis, an, in [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Süden
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Mache dafür eine Nische in den Wänden der "Unterwelt" (Grabkammer) und lege ein Bild aus Jmꜣ-Holz von 7 Fingern Länge, dessen Mund geöffnet ist, indem es auf diesem Ziegel befestigt ist auf der Nordwand mit seinem Gesicht nach Süden!
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Veronica Zampedri,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 28.05.2021)
Da,432
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
zu (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
de
Südbewohner
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
de
die Nordbewohner
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
fr
Je te donne tous les méridionaux et tous les septentrionaux.
Da,432
Datation (période):
Auteur(s):
René Preys;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
6,8
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
geben
Inf.t_Aux.jw
V\inf
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3pl
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Proviant; Getreideration
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
jeder
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Monat
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
auch; ebenso; gleichermaßen
(unspecified)
ADV
preposition
de
entsprechend
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Auftrag
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
sagen; mitteilen
(unspecified)
V(infl. unedited)
7,1
verb_2-lit
de
sagen; mitteilen
Rel.form.prefx.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
de
Ich habe ihnen (doch) jeden Monat entsprechend dem Auftrag, den mir mein Herr erteilte, ihren Proviant gegeben!
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.09.2025)
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Blumenstrauß; Gebinde
(unspecified)
N.m:sg
[__]
(unspecified)
(infl. unspecified)
de
Er gab ihm den Blumenstrauß [---]
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 21.08.2025)
in einer horizontalen Zeile über der Opfertischszene
in einer horizontalen Zeile über der Opfertischszene
B.1
substantive
de
Totenopfer; Gnadenerweisung des Königs
(unspecified)
N:sg
epith_god
de
Chontamenti ("der an der Spitze der Westlichen ist")
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Stier
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Geflügel (koll.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Alabaster
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Kleid; Gewand; Mumienbinden
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Würdiger; Versorgter
(unspecified)
N.m:sg
title
de
Aktenschreiber des Königs
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
en
An offering which the king gives and which Chentamenti, lord of Abydos (gives); may he give an invocation offering of bread and beer, bulls and fowl, alabaster and linen to the dignified one, the scribe of the royal register, Samontu.
Datation (période):
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 31.01.2023)
verb
de
sich ausrichten
SC.act.prefx.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Weg
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
8,5
verb_3-inf
de
sich freuen
Inf
V\inf
•
de
Auf das Vergnügen richtest du dich aus.
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Peter Dils,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 13.10.2023)
Ass,B13,2
particle_nonenclitic
de
siehe!
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unedited)
-2sg.f
particle_enclitic
de
wahrlich
(unedited)
=PTCL(infl. unedited)
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unedited)
-2sg.f
substantive_masc
de
Leben
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
zu (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unedited)
-2sg.f
gods_name
de
Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unedited)
dem.m.sg
verb_3-lit
de
mächtig sein
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
fr
Vois, tu donnes certes la vie à ton fils, cet Horus de sorte qu'il soit puissant parmi tous les dieux.
Ass,B13,2
Datation (période):
Auteur(s):
René Preys;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
substantive_masc
de
Variante
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
was anbetrifft [Hervorhebungspartikel]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-lit
de
erbeuten, erobern
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Arm, Hand
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Tempel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
de
Vater
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
gods_name
de
GN/Atum
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Variante: Was meine Arme im Tempel erfassen: Atum gibt (es) mir.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
particle
de
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
verb_3-lit
de
rein sein
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_irr
de
legen, setzen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Waage
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
betreffs, bezüglich, gemäß
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-lit
de
"aufrecht stehen" von der Waage = "im Lot sein"
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
unter einer Anzahl (wie m-m)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
epith_god
de
[Bez. f. selige Tote]
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Er ist gereinigt, um die Handwaage in ihr Lot zu bringen inmitten der "Vortrefflichen".
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
1177a
M/C med/E 2 = 557
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Nemti-em-za-ef
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Merenre
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
1177b
preposition
de
von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Brot (allg.)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Bier
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
de
Gib bitte Nemti-em-za-ef Merenre Brot, gib ihm bitte Bier, von diesem deinem Brot der Ewigkeit, von diesem deinem Bier der Ewigkeit.
1177a
M/C med/E 1 = 556
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.