Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 97350
Hierarchical subordinates
= ✓
Search results:
151–160
of
1092
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_2-lit
de
stechen, erstechen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Messer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
632
preposition
de
betreffs, bezüglich, gemäß
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Wort, Rede
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
verb_3-lit
de
uneben sein, wild sein, rau sein
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_2-lit
de
nicht kennen, nicht wissen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
sich umwenden
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
de
angreifen (Gegner)
(unedited)
V(infl. unedited)
633
substantive_masc
de
Flamme
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
gegen (Personen), zum (Lohn) [Richtg., Zweck]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
substantive_masc
de
Name
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. fem. sg.]
(unedited)
-2sg.f
de
"Mit scharfen Messern entsprechend der Rede gegen sie, mit wildem Gesicht, die kein Abwenden kennt, mit angreifenden Flammen gegen sich" ist dein Name.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Vinca Michaelis,
Sophie Diepold,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/24/2025)
de
Das hohe Alter ist eingetreten.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
de
Widersacher
(unedited)
N(infl. unedited)
adjective
de
jeder
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
de
Widersacherin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
jeder
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_3-inf
de
zerstören; umstürzen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.(Verbaladj.)]
(unedited)
-3pl
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
30,10
NN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
de
herabsteigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. dual.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-inf
de
herauskommen; herausgehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Erde
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_irr
de
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
30,11
preposition
de
über
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Wasser
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
wandeln
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unedited)
-3pl
preposition
de
zusammen mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Stern
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
abschneiden
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unedited)
=3pl
gods_name
de
Thot
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-inf
de
herauskommen; herausgehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
Gebelein (Pathyris)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
de
Jeder Widersacher und jede Widersacherin, die den Osiris NN attackieren sollten, wer aus dem Himmel hinabsteigen oder aus der Erde hervorkommen sollte, ob sie über das Wasser kommen oder mit den Sternen wandeln, die wird Thot zerstückeln(?), der aus Pathyris hervorgegangen ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/25/2022)
209a
209a
verb_3-inf
de
herauskommen; herausgehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
herabsteigen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
herabsteigen
SC.w.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
zur Dunkelheit Gehöriger
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
epith_god
de
[Name des Sonnengottes]
(unspecified)
DIVN
de
Du wirst emporsteigen und hinabsteigen, zusammen mit Re wirst du hinabsteigen, der zur Dunkelheit Gehörige zusammen mit Nedi.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/08/2021)
Schnitterszene
interjection
de
[Interjektion]
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
sich öffnen=aufpassen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
[mit Inf./gramm.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
herablegen
Inf.t.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
de
He Mann, pass auf bei seinem (= Getreideähren) Ablegen!
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/27/2023)
substantive_masc
de
Reinheit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Reinheit
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
fallen, auf (ḥr) jmd./etw. treffen
SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive
de
Unheil
(unspecified)
N:sg
adjective
de
irgendein
(unspecified)
ADJ
adjective
de
unheilvoll
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
"Seine Reinheit ist die Reinheit seines Gottes, (so) kann er auf kein übles Unheil treffen!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/27/2025)
Text innerhalb des Rahmens
5
verb_2-lit
de
[Negationsverb]
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
verb_3-lit
de
geschehen
Neg.compl.unmarked
V\advz
substantive_masc
de
Fall
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Frevel
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Hand
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
seit (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
herabsteigen; fallen
Inf.t
V\inf
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Inf.t
V\inf
substantive_fem
de
Auftrag
(unspecified)
N.f:sg
en
One by whose hand never happened an occasion of wrongdoing since the appointment to "do missions"
2
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/08/2025)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben
Inf.t_Neg.nn
V\inf
verb_3-inf
de
herabsteigen
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Asiat, Semit
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Zl. 67 bis 71 sind senkrecht geschrieben
67
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
de
Man wird keine Asiaten (mehr) nach Ägypten herabsteigen lassen.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils & Heinz Felber;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/28/2025)
verb_irr
de
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
verb_3-inf
de
aufgehen, erscheinen, glänzen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Großer, Fürst
(unedited)
N.m(infl. unedited)
447
title
de
"Leiter der Erde/des Landes" als Beiname eines Gottes
(unedited)
TITL(infl. unedited)
verb_3-inf
de
herabsteigen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Erde, Land
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Schiff, Prozessionsbarke
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
groß, viel, lang, alt, erhaben
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
de
Ich bin gekommen, indem ich als der Große erscheine, der die Erde führt, der in den beiden großen Barken (in) die Erde herabgestiegen ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Veronica Zampedri,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/24/2025)
kings_name
de
[Thronname Merenptahs]
(unspecified)
ROYLN
verb
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
de
erscheinen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
•
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.); Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
herabsteigen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Wohnsitz; Ort
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
de
𓍹Ba-des-Re𓍺 LHG, der in Ägypten erschienen ist:
das Land ist zu seinem (d.h. des Königs?) Ort herabgestiegen.
das Land ist zu seinem (d.h. des Königs?) Ort herabgestiegen.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/27/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.