جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية
= 875282
جذر لـ
= ✓
??field_label_lang_ar??
= ar
نتائج البحث:
1–10
مِن
15
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
KÄT 24.1
KÄT 24.1
verb_2-lit
de
eilen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
beschriften
Inf
V\inf
substantive_masc
de
leerer Papyrus
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
KÄT 24.2
KÄT 24.2
preposition
de
mehr als
(unspecified)
PREP
8
substantive_masc
de
Pfeil
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive
de
Bogen (Waffe)
(unspecified)
N:sg
•
de
der schneller ist mit der Beschriftung von (leeren) Papyrusseiten als Pf[eile auf einem Bogen](?);
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Christine Greger،
Anja Weber،
Lutz Popko،
Sabrina Karoui،
Svenja Damm
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٥/٢٢)
šmr.t{t} Sz78DoppelkopfBeischrZ42 rmni̯ =sn Ḥr.wj=f〈j〉 Sz78DoppelkopfBeischrZ43 m {p.t}〈sš〉tꜣ =f
substantive
de
Bogen
Noun.pl.stabs
N:pl
Sz78DoppelkopfBeischrZ42
verb_4-inf
de
tragen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
gods_name
de
Der mit zwei Gesichtern
(unspecified)
DIVN
Sz78DoppelkopfBeischrZ43
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Geheimnis
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Die Bögen tragen 'Den mit zwei Gesichtern' in seinem Geheimnis.
Sz78DoppelkopfBeischrZ41
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Elke Freier & Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Daniel A. Werning،
Doris Topmann،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)
Amd. Gott Nr. 733
gods_name
de
GBez
(unspecified)
DIVN
Amd. Gott Nr. t734
gods_name
de
GBez/'Pfeilschießender'
(unspecified)
DIVN
Amd. Gott Nr. 735
gods_name
de
GBez/'Zusammenbindender'
(unspecified)
DIVN
Amd. Gott Nr. 736
gods_name
de
GBez/'Schleuderer'
(unspecified)
DIVN
Amd. Gott Nr. 737
gods_name
de
GBez/'Schießender'
(unspecified)
DIVN
Amd. 731
Amd. Gott Nr. 738
gods_name
de
GBez/'Werfender'
(unspecified)
DIVN
Amd. Gott Nr. 739
gods_name
de
GBez/'Abwehrender'
(unspecified)
DIVN
Amd. Gott Nr. 740
epith_god
de
GBez/'Verletzender'
(unspecified)
DIVN
Amd. Gott Nr. 741
gods_name
de
GBez/'Bogenschütze'
(unspecified)
DIVN
Amd. Gott Nr. 742
gods_name
de
GBez/'Bogenschütze'
(unspecified)
DIVN
Amd. Gott Nr. 743
gods_name
de
GBez/'Knotender'
(unspecified)
DIVN
Amd. Gott Nr. 744
gods_name
de
GBez/'dessen Arm erscheint'
(unspecified)
DIVN
de
12 GBez.
Amd. Gott Nr. 733
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Elke Freier؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Niklas Hartmann،
Daniel A. Werning،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٥/٢٢،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٥)
verb_3-lit
de
schnell sein
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Pfeil
Noun.pl.stpr.2pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
Amd. 727
verb
de
spitz sein
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_fem
de
Speer
Noun.pl.stpr.2pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_2-lit
de
spannen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive
de
Bogen (Waffe)
Noun.pl.stpr.2pl
N:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
de
Mögen eure Pfeile schnell sein (Junge, Neuäg. Gr. 153), mögen eure Speere spitz sein, möget ihr eure Bogen spannen.
Amd. 726
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Elke Freier؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Niklas Hartmann،
Daniel A. Werning،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٥/٢٢،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٥)
verb_2-gem
de
ergreifen
V
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
artifact_name
de
Bogenvolk; Nomaden (aus Nubien oder Sinai)
(unspecified)
PROPN
verb_3-lit
de
fassen, packen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Fremdlandbewohner
(unspecified)
N.m:sg
epith_king
de
Bogenschütze
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Kraftvoller auf dem Schlachtfeld
(unspecified)
ROYLN
03
epith_king
de
trefflicher Held
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
de
vernichten
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wut
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
(einen Feind) niederschlagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive
de
Feinde
(unspecified)
N:sg
de
[Er hat die Flachlandbewohner (?) / Troglodyten (?) ergriffen (?) / erbeutet (?)], er hat die Fremdlandbewohner gepackt, ein Bogen〈schütze〉, Starker im Kampfgetümmel, trefflicher Held, er hat in Wut vernichtet, der die Feinde niederschlägt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Jakob Schneider؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber،
Simon D. Schweitzer،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٢/٠٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٢١)
verb_3-lit
de
erbeuten
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
artifact_name
de
Bogenvolk; Nomaden (aus Nubien oder Sinai)
(unspecified)
PROPN
verb_3-lit
de
fassen, packen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Fremdlandbewohner
(unspecified)
N.m:sg
epith_king
de
Bogenschütze
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Kraftvoller auf dem Schlachtfeld
(unspecified)
ROYLN
03
epith_king
de
trefflicher Held
(unspecified)
ROYLN
verb_3-inf
de
vernichten
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wut
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
(einen Feind) niederschlagen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive
de
Feinde
(unspecified)
N:sg
de
[Er hat die Flachlandbewohner (?) / Troglodyten (?) ergriffen (?) / erbeutet (?)], er hat die Fremdlandbewohner gepackt, ein Bogen〈schütze〉, Starker im Kampfgetümmel, trefflicher Held, er hat in Wut vernichtet, der die Feinde niederschlägt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Jakob Schneider؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber،
Simon D. Schweitzer،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٢/٠٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٢١)
6
substantive
de
Bogen (Waffe)
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Osten
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
vernichten
Inf.t
V\inf
substantive_fem
de
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
de
Dessen Bogen im Osten ist [beim(?)] Vernichten der Fremdländer.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Ricarda Gericke
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٨/٠٩،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١١)
Rede der Neith
Esna 2, Nr. 18.12
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
zu (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
substantive
de
Bogen (Waffe)
(unedited)
N(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
um zu (final)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_2-lit
de
vertreiben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Rebell
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
de
"Ich gebe dir meinen Bogen, um deine Feinde zu vertreiben."
Esna 2, Nr. 18.11
مؤلف (مؤلفون):
Daniel von Recklinghausen؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٨/١٤،
آخر تغييرات: ٢٠٢٢/١٠/٠٥)
Esna 2, Nr. 28.13
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
substantive
de
Bogen (Waffe)
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
de
um zu (final)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_2-lit
de
vertreiben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Rebell
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
de
Ich gebe dir einen Bogen, um deine Feinde zu vertreiben."
[Esna 2, Nr. 28.13]
مؤلف (مؤلفون):
Daniel von Recklinghausen؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٨/١٤،
آخر تغييرات: ٢٠٢٢/١٠/٠٥)
Amd. Gott Nr. 733
gods_name
de
GBez
(unspecified)
DIVN
Amd. Gott Nr. 734
gods_name
de
GBez/'Pfeilschießender'
(unspecified)
DIVN
Amd. Gott Nr. 735
gods_name
de
GBez/'Zusammenbindender'
(unspecified)
DIVN
Amd. Gott Nr. 736
gods_name
de
GBez/'Schleuderer'
(unspecified)
DIVN
Amd. Gott Nr. 737
gods_name
de
GBez/'Schießender'
(unspecified)
DIVN
Amd. Gott Nr. 738
gods_name
de
GBez/'Werfendewr'
(unspecified)
DIVN
Amd. Gott Nr. 739
gods_name
de
GBez/'Abwehrender'
(unspecified)
DIVN
Amd. Gott Nr. 740
epith_god
de
GBez/'Verletzender'
(unspecified)
DIVN
Amd. Gott Nr. 741
gods_name
de
GBez/'Bogenschütze'
(unspecified)
DIVN
Amd. Gott Nr. 742
gods_name
de
GBez/'Bogenschütze'
(unspecified)
DIVN
Amd. Gott Nr. 743
gods_name
de
GBez/'Knotender'
(unspecified)
DIVN
Amd. Gott Nr. 744
gods_name
de
GBez/'dessen Arm erscheint'
(unspecified)
DIVN
de
12 GBez.
Amd. Gott Nr. 733
Kol64
Amd. Gott Nr. 733
Kol64
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Elke Freier؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning،
Doris Topmann،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٥)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.