Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 875282 Wurzel von = ✓ ??field_label_lang_de?? = de
Suchergebnis: 1–10 von 15 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

KÄT 24.1 KÄT 24.2

KÄT 24.1 ꜣs{t} m spẖr šwj[.PL] KÄT 24.2 r 8 sš[sr] [m] ⸮[šmr.t]?




    KÄT 24.1

    KÄT 24.1
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    eilen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-lit
    de
    beschriften

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    leerer Papyrus

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     



    KÄT 24.2

    KÄT 24.2
     
     

     
     


    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP





    8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Pfeil

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Bogen (Waffe)

    (unspecified)
    N:sg






     
     

     
     
de
der schneller ist mit der Beschriftung von (leeren) Papyrusseiten als Pf[eile auf einem Bogen](?);
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 22.05.2025)

šmr.t{t} Sz78DoppelkopfBeischrZ42 rmni̯ =sn Ḥr.wj=f〈j〉 Sz78DoppelkopfBeischrZ43 m {p.t}〈sš〉tꜣ =f



    substantive
    de
    Bogen

    Noun.pl.stabs
    N:pl



    Sz78DoppelkopfBeischrZ42
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    tragen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    gods_name
    de
    Der mit zwei Gesichtern

    (unspecified)
    DIVN



    Sz78DoppelkopfBeischrZ43
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Geheimnis

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Die Bögen tragen 'Den mit zwei Gesichtern' in seinem Geheimnis.
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2025)

Amd. Gott Nr. 733 tp-ṯrj Amd. Gott Nr. t734 šsrj Amd. Gott Nr. 735 dmꜣw Amd. Gott Nr. 736 wdw Amd. Gott Nr. 737 ztw Amd. 731 Amd. Gott Nr. 738 rḏw Amd. Gott Nr. 739 ḫsfw Amd. Gott Nr. 740 nknw Amd. Gott Nr. 741 pdṯï Amd. Gott Nr. 742 šmrtï Amd. Gott Nr. 743 ṯꜣzw Amd. Gott Nr. 744 ḫꜥ-ꜥ




    Amd. Gott Nr. 733
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. t734
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Pfeilschießender'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 735
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Zusammenbindender'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 736
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Schleuderer'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 737
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Schießender'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. 731
     
     

     
     



    Amd. Gott Nr. 738
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Werfender'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 739
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Abwehrender'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 740
     
     

     
     


    epith_god
    de
    GBez/'Verletzender'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 741
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Bogenschütze'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 742
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Bogenschütze'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 743
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Knotender'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 744
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'dessen Arm erscheint'

    (unspecified)
    DIVN
de
12 GBez.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 25.09.2025)



    verb_3-lit
    de
    schnell sein

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Pfeil

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl



    Amd. 727
     
     

     
     


    verb
    de
    spitz sein

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_fem
    de
    Speer

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    verb_2-lit
    de
    spannen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive
    de
    Bogen (Waffe)

    Noun.pl.stpr.2pl
    N:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Mögen eure Pfeile schnell sein (Junge, Neuäg. Gr. 153), mögen eure Speere spitz sein, möget ihr eure Bogen spannen.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 25.09.2025)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    verb_2-gem
    de
    ergreifen

     
    V


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    artifact_name
    de
    Bogenvolk; Nomaden (aus Nubien oder Sinai)

    (unspecified)
    PROPN


    verb_3-lit
    de
    fassen, packen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Fremdlandbewohner

    (unspecified)
    N.m:sg


    epith_king
    de
    Bogenschütze

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Kraftvoller auf dem Schlachtfeld

    (unspecified)
    ROYLN





    03
     
     

     
     


    epith_king
    de
    trefflicher Held

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-inf
    de
    vernichten

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wut

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    (einen Feind) niederschlagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive
    de
    Feinde

    (unspecified)
    N:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
[Er hat die Flachlandbewohner (?) / Troglodyten (?) ergriffen (?) / erbeutet (?)], er hat die Fremdlandbewohner gepackt, ein Bogen〈schütze〉, Starker im Kampfgetümmel, trefflicher Held, er hat in Wut vernichtet, der die Feinde niederschlägt.
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 07.02.2019, letzte Änderung: 21.07.2025)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)


    verb_3-lit
    de
    erbeuten

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    artifact_name
    de
    Bogenvolk; Nomaden (aus Nubien oder Sinai)

    (unspecified)
    PROPN


    verb_3-lit
    de
    fassen, packen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Fremdlandbewohner

    (unspecified)
    N.m:sg


    epith_king
    de
    Bogenschütze

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Kraftvoller auf dem Schlachtfeld

    (unspecified)
    ROYLN





    03
     
     

     
     


    epith_king
    de
    trefflicher Held

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-inf
    de
    vernichten

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wut

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    (einen Feind) niederschlagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive
    de
    Feinde

    (unspecified)
    N:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
[Er hat die Flachlandbewohner (?) / Troglodyten (?) ergriffen (?) / erbeutet (?)], er hat die Fremdlandbewohner gepackt, ein Bogen〈schütze〉, Starker im Kampfgetümmel, trefflicher Held, er hat in Wut vernichtet, der die Feinde niederschlägt.
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 07.02.2019, letzte Änderung: 21.07.2025)






    6
     
     

     
     


    substantive
    de
    Bogen (Waffe)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    vernichten

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
Dessen Bogen im Osten ist [beim(?)] Vernichten der Fremdländer.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke (Textdatensatz erstellt: 09.08.2018, letzte Änderung: 11.09.2024)

Rede der Neith Esna 2, Nr. 18.12 di̯ =j n =k šmr(.t) =j r dr bṯn.w.PL =k




    Rede der Neith
     
     

     
     



    Esna 2, Nr. 18.12
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive
    de
    Bogen (Waffe)

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Rebell

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m
de
"Ich gebe dir meinen Bogen, um deine Feinde zu vertreiben."
Autor:innen: Daniel von Recklinghausen; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 14.08.2019, letzte Änderung: 05.10.2022)

Esna 2, Nr. 28.13 di̯ =j n =k šmr.t r dr bṯn.w.PL =k




    Esna 2, Nr. 28.13
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive
    de
    Bogen (Waffe)

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Rebell

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m
de
Ich gebe dir einen Bogen, um deine Feinde zu vertreiben."
Autor:innen: Daniel von Recklinghausen; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 14.08.2019, letzte Änderung: 05.10.2022)

Amd. Gott Nr. 733 tp-ṯrj Amd. Gott Nr. 734 šsrj Amd. Gott Nr. 735 dmꜣw Amd. Gott Nr. 736 wdw Amd. Gott Nr. 737 stw Amd. Gott Nr. 738 rḏw Amd. Gott Nr. 739 ḫsfw Amd. Gott Nr. 740 nknw Amd. Gott Nr. 741 pḏtï Amd. Gott Nr. 742 šmr{r}〈t〉ï Amd. Gott Nr. 743 ṯꜣzw Amd. Gott Nr. 744 ḫꜥ-ꜥ




    Amd. Gott Nr. 733
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 734
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Pfeilschießender'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 735
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Zusammenbindender'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 736
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Schleuderer'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 737
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Schießender'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 738
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Werfendewr'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 739
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Abwehrender'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 740
     
     

     
     


    epith_god
    de
    GBez/'Verletzender'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 741
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Bogenschütze'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 742
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Bogenschütze'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 743
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Knotender'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 744
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'dessen Arm erscheint'

    (unspecified)
    DIVN
de
12 GBez.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.09.2025)