Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 867566
Racine de
= ✓
??field_label_lang_fr??
= fr
Résultats de recherche:
1–10
sur
638
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
Lücke
x+12
3Q
place_name
de
Wawat (nubisches Grenzland)
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
de
Oase
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-lit
de
anfügen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
place_name
de
Oberägypten
(unspecified)
TOPN
de
[...] Wawat und das Oasengebiet, (ich) fügte sie an Oberägypten.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.04.2025)
verb_3-lit
de
essen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
de
[Brot]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
verb_3-inf
de
kochen, garen, backen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Kessel zum Kochen
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-inf
de
kochen, garen, backen
(unedited)
V(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_masc
de
Magazin, Speicher
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Du sollst Opferkuchen essen, von dem, den der Kessel backt, Gebackenes aus dem Magazin!
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 04.09.2025)
IX 13
particle
de
bildet Futurum III mit pronominalem Subj.
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
particle
de
werden (im Futurum III vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
trinken
(unedited)
V(infl. unedited)
(n)
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_fem
de
Kessel(?)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Man wird (aus) Kesseln(?) trinken.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
7.1
substantive_masc
de
Waschnapf
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
7.2
substantive_masc
de
Waschkrug
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
7.3
substantive
de
[ein großes Gefäß]
(unspecified)
N:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
7.4
substantive_fem
de
[ein Krug]
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
7.5
substantive_masc
de
Feuerbecken
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
de
1000 Schat-Waschnäpfe, 1000 Chezemy-Waschkrüge, 1000 Chut-Großgefäße, 1000 Nemeset-Krüge, 1000 Ach-Feuerbecken.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 09.01.2025)
particle
de
[Konjunktiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
verb
de
füllen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
de
mit, durch [instrum.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
III,10
substantive_masc
de
Öl
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
Oase (= wḥj)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
particle
de
[Relativsatz bei unbestimmtem Antecedens]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
verb
de
rein sein
(unedited)
V(infl. unedited)
•
de
und du sollst sie (die Schale) mit reinem Oasenöl füllen,
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 15.02.2022)
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
verloren gehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
verblassen (der Inschrift)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
fallen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Stele
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
Rel.pr.sgm.dep.pr.3sgm
PRON.rel
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
=3sg.m
x+12
preposition
de
[lokal]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_caus_4-inf
de
erneuern
Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
de
noch einmal
(unspecified)
ADV
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Neues
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Stelle
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
Rel.pr.sgm.dep.pr.3sgm
PRON.rel
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
=3sg.m
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
de
Wenn sie (die Inschrift) (jedoch) verloren geht, wenn sie verblasst oder wenn die Stele, [auf] der sie sich befindet, herunterfällt, dann werde ich [sie noch einmal als] etwas Neues an (genau) der Stelle, an der sie sich befindet, erneuern.
Datation (période):
Auteur(s):
Gunnar Sperveslage;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 10.08.2022)
405a
405a
particle
de
[Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
der Große
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_substantive
de
nördlich
Adj.plm
N-adjz:m.pl
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
legen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
405b
405b
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Kochkessel
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
unter (etwas sein) (etwas tragend)
Adj.plf.stpr.3pl
ADJ:f.pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schenkel (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Ältester
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Die Großen im Norden des Himmels sind es, die für ihn Feuer an die Kessel legen, in denen sie sind, mit den Schenkeln der Ältesten unter ihnen.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 08.10.2021)
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
verloren gehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
verblassen (der Inschrift)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
fallen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Stele
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
Rel.pr.sgm.dep.pr.3sgm
PRON.rel
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
[lokal]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
zerstört
27
zerstört
de
[Wenn sie (die Inschrift) (jedoch)] verloren geht, wenn sie verblasst oder [wenn] die Stele, [auf der sie sich befindet], herunterfällt, ...
Datation (période):
Auteur(s):
Gunnar Sperveslage;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.06.2025)
Zeile 19 bis 28 zerstört
29
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
verloren gehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
de
verblassen (der Inschrift)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
zerstört
jw
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_caus_4-inf
de
erneuern
Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Rest der Zeile zerstört
de
Wenn sie (die Inschrift) (jedoch) verloren geht, wenn [sie] verblasst ... dann werde ich [sie erneuern] ...
Datation (période):
Auteur(s):
Gunnar Sperveslage;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.07.2025)
Eb 120
Eb 120
adjective
de
anderer
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_2-lit
de
entfernen; vertreiben; vertilgen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
[eine Krankheit (Hautausschlag)]
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wahrheit; Richtigkeit ("es ist Wahrheit")
(unspecified)
N.m:sg
de
Ein anderes (Heilmittel) zum ordnungsgemäßen Beseitigen des wḥꜣ.w-Hautleidens:
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 15.09.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.