Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 10110
Zeitlicher Nachfolger
= ✓
Suchergebnis:
33751–33760
von
34136
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_3-lit
de
leben
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
particle
de
es existiert nicht (Negation)
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Mögest du leben, du hast keine Feinde.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: 28.12.2020,
letzte Änderung: 25.08.2022)
verb_3-lit
de
(sich) vereinigen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
42
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
de
Der Herr/die Herrin stattet mit Leben aus. (?)/Mögest du dich dich mit dem Leben verbinden. (?)
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 17.12.2020,
letzte Änderung: 18.03.2025)
substantive_masc
de
Manifestation
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
gods_name
de
GN/Osiris
(unspecified)
DIVN
de
Deine Manifestation ist gehörig zum Himmel, Osiris.
Amd. 333
S311;Std3untRegGott270
Autor:innen:
Elke Freier;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: 22.05.2024,
letzte Änderung: 25.09.2025)
Clb II
Clb II
Lücke?
verb_irr
de
geben
SC.ḫr.act.ngem.2sgm
V\tam.act-oblv:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive
de
Beutel (?)
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Tuch
(unspecified)
N.m:sg
ca. 4 Q zerstört
substantive_masc
de
Sand
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Uferbank
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
nach Art von
(unspecified)
PREP
A, 4
ca. 11 cm zerstört
de
[Ein anderes Unterscheiden einer, die gebären wird, von einer, die nicht gebären wird.]
[Du sollst (etwas blockförmiges?)] in ein ꜥnḏ.t-Behältnis aus Stoff [geben] [zusammen mit (?) ... und (?)] Sand der Uferbänke nach Art von [... ... ...
[Du sollst (etwas blockförmiges?)] in ein ꜥnḏ.t-Behältnis aus Stoff [geben] [zusammen mit (?) ... und (?)] Sand der Uferbänke nach Art von [... ... ...
Autor:innen:
Anne Herzberg;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 29.02.2016,
letzte Änderung: 15.09.2025)
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-gem
de
sehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem. Pron. pl.m.]
(unspecified)
dem.m.pl
de
Ich veranlasse, dass du diese Götter siehst.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: 30.12.2020,
letzte Änderung: 25.08.2022)
verb_3-inf
de
überqueren
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
de
Du überquerst den Himmel zusammen mit Re.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: 10.01.2021,
letzte Änderung: 25.08.2022)
3
verb
de
beleuchten
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Ufer
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
place_name
de
Ägäis
(unspecified)
TOPN
de
Du hast die Ufer der Ägäis erleuchtet.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: 12.01.2021,
letzte Änderung: 25.08.2022)
136a
136a
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
title
de
Vorsteher der Schreiber der großen Vorhalle
(unspecified)
TITL
11
title
de
Vorsteher der Fremdlandbewohner der Ägäis
(unspecified)
TITL
12
person_name
de
Udja-Hor-Res-net
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
de
sich hüten
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[idiomatisch]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
See
(unspecified)
N.m:sg
de
O Vorsteher der Schreiber der großen Vorhalle, Vorsteher der Vorsteher der Fremdlandbewohner der Ägäis, Udjahorresnet, hüte dich vor dem See!
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Nina Overesch
(Textdatensatz erstellt: 11.08.2015,
letzte Änderung: 27.10.2020)
preposition
de
hinter
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Fortsetzung auf der linken (Perspektive des Betrachters!) Schmalseite
Fortsetzung auf der linken (Perspektive des Betrachters!) Schmalseite
x+11
[(j)r]
(unedited)
(infl. unspecified)
[=k]
(unedited)
(infl. unspecified)
[jw]
(unedited)
(infl. unspecified)
[=k]
(unedited)
(infl. unspecified)
[šni̯.tj]
(unedited)
(infl. unspecified)
[ḫsf]
(unedited)
(infl. unspecified)
[m]
(unedited)
(infl. unspecified)
[ꜣ.t]
(unedited)
(infl. unspecified)
[=k]
(unedited)
(infl. unspecified)
[j:ḫr]
(unedited)
(infl. unspecified)
[(j)r]
(unedited)
(infl. unspecified)
[=k]
(unedited)
(infl. unspecified)
de
Zurück, [du bist beschworen! Du bist beseitigt, bist zurückgewiesen in deinem Ansturm! So falle denn!]
Autor:innen:
Joachim Friedrich Quack;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 23.03.2020,
letzte Änderung: 15.04.2024)
verb_3-lit
de
atmen lassen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Kehle
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Ich lasse deine Kehle atmen.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: 07.10.2015,
letzte Änderung: 19.08.2022)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.