Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme
= 111420
Référence à
= ✓
Résultats de recherche:
1601–1610
sur
1737
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
D 8, 152.3
D 8, 152.3
epith_god
de
die von Edfu (Hathor)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
[Dendera]
(unspecified)
TOPN
gods_name
de
Behdeti
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
ruhen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
zusammen mit (jmdm.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Die Göttin von Behedet [...] im Tempel des Naossistrums,
Behedeti ruht zusammen mit ihr.
Behedeti ruht zusammen mit ihr.
Datation (période):
Auteur(s):
Jan Tattko;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 05.10.2022,
dernières modifications: 04.08.2024)
verb_3-lit
de
einnehmen
Imp.pl
V\imp.pl
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Stern
Noun.pl.stpr.2pl
N.m:pl:stpr
Sz79Götter/RuderBeischrZ15
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
de
Nehmt doch eure Sterne ein!
Sz79Götter/RuderBeischrZ14
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.09.2025)
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
ruhen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kapelle
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Hathor die Große ruht in [ihrem] Schrein.
Datation (période):
Auteur(s):
Jan Tattko;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 05.10.2022,
dernières modifications: 04.08.2024)
Sz71BeischrZ10
verb
de
sich erheben (Hornung)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
gods_name
de
GN/Re
(unspecified)
DIVN
Sz71BeischrZ11
verb_3-lit
de
sich niederlassen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
bei
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Der zur Stunde gehört
(unspecified)
DIVN
de
Er steht (bereit) für Re, wenn der sich am Himmel niederlässt bei dem 'Der zur Stunde gehört'.
Sz71BeischrZ10
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.09.2025)
verb_3-inf
de
lieben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
verb_3-lit
de
zufrieden sein
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[kausal]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Ich habe sie liebgewonnen, ich bin zufrieden mit ihr.“
3
1
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose
(Fichier texte créé: 25.06.2024,
dernières modifications: 11.04.2025)
verb_3-lit
de
zufrieden sein
PsP.1pl
V\res-1pl
preposition
de
[kausal]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
de
Wir sind zufrieden mit ihr, in Leben (und) Frieden.
4
1
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose
(Fichier texte créé: 25.06.2024,
dernières modifications: 11.04.2025)
de
[…] indem sie zufrieden/friedfertig (und) … (?) sind.
10
4
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose
(Fichier texte créé: 02.07.2024,
dernières modifications: 11.09.2024)
verb
de
komm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.2sgf
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
de
Herrlichkeit
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_irr
de
geben
Rel.form.n.sgm.1sg
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stpr.1sg
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
4
verb_2-gem
de
sehen
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
de
Ordnung
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Palast
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
fertigen
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
de
Ka
Noun.pl.stpr.2sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
nisbe_adjective_substantive
de
erhaben
Adj.plm
N-adjz:m.pl
verb_3-lit
de
empfangen
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
de
Würde
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_2-lit
de
wirkungsmächtig sein
PsP.2sgf
V\res-2sg.f
5
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zauber; Zauberkraft
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-lit
de
mächtig sein
PsP.2sgf
V\res-2sg.f
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
körperliche Kraft
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-lit
de
sich bemächtigen
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
de
ergreifen
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
de
Übelgesinnter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
6
verb_3-inf
de
erscheinen
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Palast
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
geschmückt sein
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
de
Vorderseite
Noun.sg.stpr.2sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive
de
die beiden Mächtigen (die Doppelkrone)
(unspecified)
N:sg
verb_3-lit
de
zufrieden sein
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Erbin
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
schaffen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.f]
(unspecified)
=2sg.f
7
substantive_fem
de
Tochter
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
die Weiße (Krone von O.Äg.)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
die Geliebte
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Wadjet (Schlange von U.Äg.)
(unspecified)
DIVN
de
„Komm nun, deine Herrlichkeit, die ich in meine Arme gegeben habe, damit du deine Ordnung im Palast sehest, damit du deine erhabenen Kas fertigest, damit du deine Würde empfangest, indem du wirkmächtig bist durch deinen Zauber, indem du machtvoll bist durch deine Körperkraft, damit du die Macht erlangest über die Beiden Länder, damit du die Übelherzigen ergreifest, damit du erscheinest im Palast, indem dein Antlitz geschmückt ist mit der Doppelkrone, so dass du zufrieden bist als Erbin (oder: mit dem Erbe) von mir, der dich erschaffen hat, Tochter der Weißen (= die Weiße Krone), Liebling der Wadjet.
17
3
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose
(Fichier texte créé: 03.07.2024,
dernières modifications: 23.04.2025)
de
[…] die Beiden Herren (= Horus und Seth), indem sie zufrieden/friedfertig (?) (und) … (?) sind.
10
1
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose
(Fichier texte créé: 02.07.2024,
dernières modifications: 11.09.2024)
33
verb_2-lit
de
wissen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
vollkommen sein
Inf
V\inf
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Erscheinen (des Königs)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
innerhalb von (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
eröffnen
Inf.t
V\inf
substantive_fem
de
Neujahrstag (Fest)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Anfang
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Jahr
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-lit
de
friedvoll
Partcp.act.ngem.plf
V\ptcp.act.f.pl
de
Er wusste, dass das Erscheinen (d.i. die Krönung) am Neujahrtag perfekt sei als Beginn friedvoller Jahre.
17
[33]
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose
(Fichier texte créé: 03.07.2024,
dernières modifications: 23.04.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.