Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 118160
Référence à
= ✓
Résultats de recherche:
21–30
sur
41
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
de
Die Brunnen waren wie Sumpfnester [in] der ꜣḫ.t-Jahreszeit (= Überschwemmung) (d.h. die Brunnen waren voller Wasser).
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Fichier texte créé: 10.08.2018,
dernières modifications: 11.09.2024)
verb_2-lit
de
sagen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
1Q
38
19Q
substantive_fem
de
Brunnen
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Der Brunnen des Ramses-mery-Imen-qen-em-anch
(unspecified)
TOPN
de
All das, was gesagt wurde ... [Der Name o.ä.] dieses Brunnens soll 'Brunnen des Ramses-meriamun, der stark ist im [Leben]' sein.
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.07.2024)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
sagen
SC.n.act.ngem.3pl_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3pl
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.1pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
wir
(unspecified)
-1pl
preposition
de
von ... her
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Brunnen
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
de
Ibhat (in Nubien)
(unspecified)
TOPN
de
Und sie sagten: Wir sind vom Brunnen von Ibehat gekommen.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
messen
Inf.t.stpr.3pl_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
73/6.1
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
[__]
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb
de
schlafen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3pl
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
de
Brunnen; Wasserstelle
Noun.pl.stabs
N.f:pl
de
und er bemisst sie zusammen mit den [..., die? schlafen?] bei? ihren Brunnen.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
verb_caus_2-lit
de
ausrüsten
SC.w.pass.impers
V\tam.pass
substantive_masc
de
Arbeiter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
6
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Stein (Material)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
graben
Inf.t
V\inf
substantive_fem
de
Brunnen
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Berg
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
damit
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-inf
de
hochheben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Ermüdeter
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_2-gem
de
kühlen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
verbrennen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Hitze
(unspecified)
N.m:sg
de
Es wurden Stein-Arbeiter beordert, um einen Brunnen zu graben in die Berge, damit es den Ermattetetn aufrichte und es das Herz dessen kühle, der durch die Sommerhitze verbrennt.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Johannes Schmitt,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 21.08.2025)
substantive_fem
de
Feld
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Türkis
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Brunnen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
schön
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
verb_2-lit
de
kennen
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgf
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Wesen
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Fett (vom Tier)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
verb_3-lit
de
bearbeiten
Inf.stpr.3sgf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Granit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
6.10
verb_3-lit
de
ausplündern, ausrauben
Inf.stpr.3sgf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Ein Feld ist (wie) Türkis,
ein schöner Brunnen [für] den, der seine Natur/Beschaffenheit kennt,
Fett für [den, der] es bearbeitet,
(aber) Granit für den, der es ausplündert/ausraubt.
ein schöner Brunnen [für] den, der seine Natur/Beschaffenheit kennt,
Fett für [den, der] es bearbeitet,
(aber) Granit für den, der es ausplündert/ausraubt.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Svenja Damm,
Samuel Huster,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
verb_irr
de
(jem.) einsetzen als
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
etwas werden
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Truppenoberst
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
12.4
substantive_fem
de
Brunnen
(unspecified)
N.f:sg
verb
de
sagen
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
aussenden
Inf
V\inf
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Pharao L.H.G. hat 〈mich〉 zum Truppen〈chef〉 des (Ortes) Brunnen gemacht.",
(so) hast du in deinem Sendschreiben an mich gesagt.
(so) hast du in deinem Sendschreiben an mich gesagt.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
3
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Weg
Noun.pl.stpr.3sgf
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unspecified)
-3sg.f
adjective
de
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
4
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ort, Stelle
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
jede/r
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_fem
de
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
5
preposition
de
mit, zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kanal
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
mit, zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Brunnen
Noun.pl.stpr.3sgf
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)
(unspecified)
-3sg.f
6
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Weg
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
W?
7
substantive_fem
de
Sache
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
jede/r
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
trefflich, vorzüglich
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
herrlich, nützlich
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
von jmdm. ausgehend, durch jmdn.
(unedited)
PREP(infl. unedited)
epith_god
de
GBez, EP
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
W?
8
title
de
einziger Freund (des Königs)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
title
de
Vorlesepriester
(unedited)
TITL(infl. unedited)
W?
9
person_name
de
Hetep-eni-Ptah
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
de
... auf all ihren Wegen, an jedem Ort des Himmels mit seinen Kanälen und mit seinen Brunnen, auf allen Wegen ... jede nützliche vorzügliche Sache durch den Großen Gott ... (für den) Einzigen Freund und Vorlesepriester ... [Hetepeni]p[tah].
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 13.02.2023)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
wünschen
SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act-ant
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
adverb
de
vorher
(unspecified)
ADV
verb_3-lit
de
bohren
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Brunnen
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
auf
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Jeder frühere König wollte dort einen Brunner ausschachten,
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.07.2024)
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Wasserstelle
(unspecified)
N.f:sg
3
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Lebenszeit
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
öffnen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Weg
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
gehen
Inf.t
V\inf
de
Götter, die zu der Wasserstelle gehören, möget ihr ihm eure Lebenszeit geben, weil er uns den Weg zum Durchqueren geöffnet hat.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Johannes Schmitt,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 10.05.2023)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.