Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 136230
Verweisziel für
= ✓
Suchergebnis:
321–330
von
811
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
von rechts, erster Mann, zwei Kolumnen von links nach rechts
von rechts, erster Mann, zwei Kolumnen von links nach rechts
C1
substantive_masc
de
Bruder
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
de
Großer der Zehn von Oberägypten
(unspecified)
TITL
C2
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
de
Sein Bruder von seiner Mutter, Großer der Zehn von Oberägypten, Amunaa.
B10
Datierung:
Autor:innen:
Susanne Beck;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 01.03.2017,
letzte Änderung: 05.10.2022)
de
Sein Bruder, Henu.
E2
Datierung:
Autor:innen:
Susanne Beck;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 01.03.2017,
letzte Änderung: 20.12.2022)
vierter Mann mit Kolumne von rechts nach links
vierter Mann mit Kolumne von rechts nach links
C4
substantive_masc
de
Bruder
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
de
Sein Bruder, Henu, gerechtfertigt.
C3
Datierung:
Autor:innen:
Susanne Beck;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 01.03.2017,
letzte Änderung: 20.12.2022)
de
Ihr Bruder, Phylenmitglied, Monthsu.
G11
Datierung:
Autor:innen:
Susanne Beck;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 01.03.2017,
letzte Änderung: 05.10.2022)
de
Sein Bruder, Hui.
Datierung:
Autor:innen:
Susanne Beck;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 02.03.2017,
letzte Änderung: 09.09.2024)
de
Sein Bruder, Bi.
Datierung:
Autor:innen:
Susanne Beck;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 06.03.2017,
letzte Änderung: 24.06.2025)
de
Sein Bruder, Taitu.
Datierung:
Autor:innen:
Susanne Beck;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 06.03.2017,
letzte Änderung: 24.06.2025)
de
Sein Bruder, Bi.
Datierung:
Autor:innen:
Susanne Beck;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 06.03.2017,
letzte Änderung: 24.06.2025)
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
Vso B.17.2
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
de
Göttin
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb
de
kommt!
Imp.pl
V\imp.pl
verb_3-lit
de
zusammentreffen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_caus_3-lit
de
reinigen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
N.N.
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_fem
de
N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
vertreiben
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
Vso B.17.3
substantive_fem
de
Böses
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
[lokal]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
reinigen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
adverb
de
täglich
(unspecified)
ADV
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
schützen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
Herr
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
Vso B.17.4
substantive_fem
de
Urzeit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
schützen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Onkel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
de
Oh jene Götter und Göttinnen,
kommt und versammelt euch,
damit ihr (Herrn) NN, den (Frau) NN geboren hat, reinigt,
und damit ihr alles Böse von ihm vertreibt,
so wie Re täglich gereinigt wird,
so wie die Herren der Urzeit geschützt werden,
so wie Isis ihren Sohn Horus vor seinem Bruder/Onkel Seth schützt.
kommt und versammelt euch,
damit ihr (Herrn) NN, den (Frau) NN geboren hat, reinigt,
und damit ihr alles Böse von ihm vertreibt,
so wie Re täglich gereinigt wird,
so wie die Herren der Urzeit geschützt werden,
so wie Isis ihren Sohn Horus vor seinem Bruder/Onkel Seth schützt.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: 03.12.2018,
letzte Änderung: 27.06.2025)
I
title
de
Versorgter bei Osiris-Chentechtai
(unspecified)
TITL
substantive_masc
de
Bruder
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
de
Priester
(unspecified)
TITL
title
de
Hüter der fünf Mumienbinden
(unspecified)
TITL
title
de
Diener des Sobek
(unspecified)
TITL
person_name
de
Djed-Hor
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
de
(I) Der Versorgte bei Osiris-Chentechtai, sein Bruder, der Priester, Hüter der fünf Mumienbinden, Priester des Sobek, Djed-Hor, [gerechtfertigt].
Autor:innen:
Maxim Kupreyev;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: 05.12.2018,
letzte Änderung: 07.09.2022)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.