Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Fichier texte créé: 22.03.2019,
dernières modifications: 16.09.2025)
Zu rezitieren [über einer Figur des Harachte], ⸢Atum⸣, Chepri, Schu, Tefnut, Horus, Seth, Isis, Nephthys, Upuaut, den Zwei-Göttern(?) Mjmj.t (?) und Stnwt (?), den [Zwei-(?)] Göttern [… (und), den …] der Dämonen der Sachmet, und den [zwei] Sonnenbarken, dem […], einzigen und edlen Auge der Sachmet, während die Götterneunheit in ihm (dem Auge?) ist […].
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Billy Böhm,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 12.09.2017,
dernières modifications: 16.09.2025)
Auteur(s):
Erhart Graefe;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Fichier texte créé: 09.05.2018,
dernières modifications: 05.10.2022)
Es möge der Ba des Osiris, des Propheten des Month, des Herrn von Theben, (23) Hahat, des Gerechtfertigten, mit dir zum Himmel hinaufgehen, nachdem er aufgebrochen ist mit der (24) Me'andjet-Barke, nachdem er gelandet ist mit der Mesektet-Barke, nachdem er sich vereinigt hat (25) mit den (Sternen), die kein Ermüden kennen, am Himmel, (nämlich) der Osiris, (26) der Prophet des Month, des Herrn von Theben, der Monatsdienstpriester des Amuntempels von der ersten Phyle, Hahat, der Gerechtfertigte.
Auteur(s):
John M. Iskander;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Hristo Dokov,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 02.01.2018,
dernières modifications: 05.09.2025)
(Une sur2variantes de lecture de cette phrase:
>> #1 <<, #2)
Weihrauch/Räucherung 〈für〉 Re, Lob〈preis〉 für Re, für seine Sonnenscheibe, für Atum, für sein Auge, für seinen Leib, für seine Hand, für Chepri, für Cheprer, für den Löwen, für den Doppellöwen, für Schu und Tefnut für Maat am Bug der Barke des Re, für Isis am Bug der Barke des Re, für Hathor am Bug der Barke des Re, für Hu am Bug der Barke des Re, für Sia am Bug der Barke des Re, für Chonsu-〈〈Thoth〉〉 (oder Chonsu und Thoth) am Bug der Barke des Re, 〈für Seth am Bug der Barke des Re,〉 für die ersten (?) Götter und Göttinnen, die sich im Gefolge der Barke des Re befinden, für die Mannschaft des Re, für die Mesketet-Barke, für die Mandjet-Barke für den Himmel, für die Götter und Göttinnen, die in ihm (d.h. dem Himmel) sind.
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 19.11.2018,
dernières modifications: 28.08.2025)
(Une sur2variantes de lecture de cette phrase:
#1, >> #2 <<)
Weihrauch/Räucherung 〈für〉 Re, Lob〈preis〉 für Re, für seine Sonnenscheibe, für Atum, für sein Auge, für seinen Leib, für seine Hand, für Chepri, für Cheprer, für den Löwen, für den Doppellöwen, für Schu und Tefnut für Maat am Bug der Barke des Re, für Isis am Bug der Barke des Re, für Hathor am Bug der Barke des Re, für Hu am Bug der Barke des Re, für Sia am Bug der Barke des Re, für Chonsu-〈〈Thoth〉〉 (oder Chonsu und Thoth) am Bug der Barke des Re, 〈für Seth am Bug der Barke des Re,〉 für die ersten (?) Götter und Göttinnen, die sich im Gefolge der Barke des Re befinden, für die Mannschaft des Re, für die Mesketet-Barke, für die Mandjet-Barke für den Himmel, für die Götter und Göttinnen, die in ihm (d.h. dem Himmel) sind.
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 19.11.2018,
dernières modifications: 28.08.2025)
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 19.11.2018,
dernières modifications: 28.08.2025)
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 20.09.2018,
dernières modifications: 16.09.2025)
Wenn man Osiris in der Sonnenbarke zu diesen Tempel zur (richtigen) Zeit des Jahres aus dem Tempel des {Schu} 〈Amun〉-Gereb [26] an der Nilmündung bringt, im vierten Monat der Achet-Jahreszeit, am 29. Tag, sind alle Bewohner der Tempel erster Ordnung dabei, Brandopfer auf den Altären der Tempel erster Ordnung zu verrichten, zur Linken und Rechten des Dromos dieses Tempels.
Auteur(s):
Ralph Birk;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 25.10.2018,
dernières modifications: 20.08.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.