Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 147350
Référence par
= ✓
Résultats de recherche:
181–190
sur
925
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
adverb
de
gleichermaßen
(unspecified)
ADV
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Schriftstück
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Silber
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
veranlassen (dass)
Rel.form.prefx.sgm.2sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_caus_2-lit
de
ablösen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
particle
de
als (Temporalis)
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
existieren
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Hand
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
person_name
de
Hy
(unspecified)
PERSN
verb_caus_2-lit
de
lösen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
de
Ebenso - was die Schriftrolle über das Silber(?) anbetrifft, die du mich lösen (aufrollen) lassen wolltest - sie ist nicht hier seit sie in der Hand des Hy war, der sie löste.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 30.08.2023)
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
Selbst
(unclear)
N.m(unclear)
zerstört
verb_3-lit
de
respektieren
(unclear)
V(unclear)
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
ordnen
Inf
V\inf
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
gods_name
de
Aton
(unspecified)
DIVN
de
Der König selbst ... respektieren, um es zu opfern für den Aton.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.06.2025)
substantive_masc
de
Falke
(unspecified)
N.m:sg
4
verb_3-inf
de
wegfliegen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gefolge
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
•
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
zulassen (dass)
Inf.t_Neg.nn
V\inf
verb_2-lit
de
erkennen; erfahren; wissen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
es, [pron. enkl. 3. sg.c.]
(unspecified)
=3sg.c
substantive_masc
de
Heer
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
•
de
Der Falke, ⸢er flog auf⸣ mit seinem Gefolge, ohne es sein Heer wissen zu lassen.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.03.2025)
ḏd st n jꜥꜣ.w{.PL} 32,1 Tꜣ.DU
verb_2-lit
de
sagen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unedited)
=3sg.c
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Dolmetscher
(unedited)
N.m(infl. unedited)
32,1
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
de
Sage es dem Dolmetscher der Beiden Länder!
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
109
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
kennen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
[Pron. enkl. 3. sg. com.]
(unspecified)
=3sg.c
preposition
de
[im Nominalsatz als Prädikation]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Personifikation
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Personifikation
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
bei
(unspecified)
PREP
gods_name
de
GN/Re
(unspecified)
DIVN
de
Einer, der es kennt ist die Personifikation der Personifikationen bei Re.
109
109
Datation (période):
Auteur(s):
Elke Freier;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.09.2025)
verb_irr
de
legen, setzen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
com.]
(unedited)
=3sg.c
demonstrative_pronoun
de
[im Nominalsatz]
(unedited)
dem
preposition
de
durch, seitens jmds.
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Anubis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
als (etwas sein)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Schutz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Begräbnis
(unedited)
N.f(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
dieser, [pron. dem. masc. sg.]
(unedited)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
gods_name
de
GN/Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Es ist das, was von Anubis als dieser Begräbnisschutz des Osiris bestellt wurde.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.08.2025)
substantive_masc
de
Feuer; Flamme
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
fallen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Körper
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
wissen; erkennen
SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c. (neutrisch)]
(unspecified)
=3sg.c
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
wissen; erkennen
SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c. (neutrisch)]
(unspecified)
=3sg.c
Ende des Textes
Ende des Textes
(vacat: Rest der Zeile und der Kolumne leer)
de
Eine Flamme ist in seinen Körper gefallen; er kannte es nicht, {er}〈es〉 kannte ihn 〈nicht〉.
Datation (période):
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.09.2025)
de
Ich fällte es,
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Simon D. Schweitzer,
Peter Dils,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
verb_4-inf
de
vorbeigehen
Inf.t
V\inf
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
9,12
104
104
preposition
de
über
(unspecified)
PREP
{n}
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_3-inf
de
tun
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
de
Das ist ein Übertreffen dessen, der es/sie (die Stadt Djed-sut) gemacht hat. (?)
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
interjection
de
siehe!
(unspecified)
INTJ
personal_pronoun
de
es [Enkl. Pron. sg.3.c. (neutrisch)]
(unspecified)
=3sg.c
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
de
eintreten
PsP.1sg_Aux.j.jri̯
V\res-1sg
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Tod
(unspecified)
N.m:sg
de
Schau, in den Tod werde ich gehen!"
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 21.08.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.