Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 172780
Référence à
= ✓
Résultats de recherche:
51–60
sur
90
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
verb_3-lit
de
achtungsvoll behandeln
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Weg
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
fertigen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Edelstein
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
schaffen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kupfer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Flut
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
ersetzen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
11,6
126
126
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Flut
(unspecified)
N.f:sg
de
Daß Gott auf seinem (Prozessions)weg verehrt wird, ist (in seiner sichtbaren Gestalt,) hergestellt aus kostbarem Gestein und angefertigt (wörtl.: geboren) aus Kupfer, wie eine Welle, die durch eine (andere) Welle ersetzt ist.
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
[wḏ].n Rꜥ wḏ[.t-m]d[w] 11, 12 [ḥ]r try sw _m_ jmn.tt r ⸮[s]ꜥn[d]? ca. 5Q jn ⸮[nṯr]?.PL
verb_2-lit
de
befehlen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Befehl
(unspecified)
N.f:sg
11, 12
preposition
de
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
verehren
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
_m_
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_fem
de
Westen (Totenreich)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
verringern
Inf
V\inf
ca. 5Q
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
en
Re has [ordered (?)] a dec[ree con]cerning the one who reveres him, [...] the West in order to [be]lit[tle (?) ... ...] by [the gods (?)].
Datation (période):
Auteur(s):
Roland Enmarch;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
verb_3-lit
de
achtungsvoll behandeln
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Weg
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
fertigen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Edelstein
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
schaffen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
x+4,9
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kupfer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Flut
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
ersetzen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
126
126
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Flut
(unspecified)
N.f:sg
de
Daß Gott auf seinem (Prozessions)weg verehrt wird, ist (in seiner sichtbaren Gestalt,) hergestellt aus kostbarem Gestein und angefertigt (wörtl.: geboren) aus Kupfer, wie eine Welle, die durch eine (andere) Welle ersetzt ist.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.07.2025)
de
Ehre Gott!
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
de
[Achtet] den bei ihm geleisteten Eid!
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 03.07.2024)
verb_3-lit
de
mächtig sein
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
verb_3-lit
de
respektieren
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
"Du bist mächtig, du bist respektiert!" - zwei Mal -
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.08.2025)
verb_3-lit
de
achtungsvoll behandeln
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sitz
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Schweigen
(unspecified)
N.m:sg
ca. 2,5Q
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
ca. 2,5Q
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
ca. 12Q
undefined
de
[Wort]
(unspecified)
(undefined)
ca. 3Q
de
und er soll ihm Respekt bezeugen am Ort des Schweigens (= Unterwelt) ...
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 20.08.2025)
H11a
H11a
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
verb_3-inf
de
fertigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
2, 12
substantive_masc
de
Korn (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
gods_name
de
Neper (Korngott)
(unspecified)
DIVN
•
H11b
H11b
verb_3-lit
de
achtungsvoll behandeln
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
gods_name
de
Hapi
(unspecified)
DIVN
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Bewässerungsbassin (?); Öffnung im Niluferdamm (?)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
•
de
Ich bin einer, der das Getreide erschaffen hat und der von Nepri (d.h. dem Getreidegott) geliebt wird, (nachdem) Hapi (d.h. der Überschwemmungsgott) mir auf jedem (Bewässerungs)bassin (?) Respekt erwiesen hat.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
25.9
verb_3-lit
de
achtungsvoll behandeln
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3sgm
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Kind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
(•)
de
Zolle ihm Respekt in (?) seinen Kindern (oder: wie seine Kinder tun würden).
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
B.5
25.6
25.6
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
herausgehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
der Große
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
mehr als
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adverb
de
nach draußen
(unspecified)
ADV
(•)
B.6
25.7
25.7
verb_3-lit
de
folgen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
verb_3-lit
de
achtungsvoll behandeln
Imp.sg
V\imp.sg
(•)
de
Wenn einer, der größer als du ist, nach draußen geht, dann folge (?) ihm und zolle (ihm) Respekt!
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.