Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 185810 Verweisziel für = ✓
Suchergebnis: 561–570 von 6030 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).




    68
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Vornehmer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    particle
    de
    wie folgt

    (unspecified)
    PTCL
de
[§68] Die Würdenträger, die vor (Seiner Majestät) waren, spr[ac]hen folgendermaßen:
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.12.2022)



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Dann sagte ich zu ihm:
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)



    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_2-gem
    de
    neigen; beugen; zustimmen

    Neg.compl.gem
    V\advz





    5
     
     

     
     


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg






     
     

     
     
de
Stimme nicht allem Gesagten zu!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.06.2024)






    2.13
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive
    de
    der Kleine

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    (•)
     
     

     
     





    2.14
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    der Jüngere

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Leute (Menschengruppe)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    (•)
     
     

     
     





    2.15
     
     

     
     


    title
    de
    Hüter des Geheimnisses des Min-Kamutef

    (unspecified)
    TITL





    (•)
     
     

     
     





    2.16
     
     

     
     


    title
    de
    Wasserspender des Wenennefer

    (unspecified)
    TITL





    (•)
     
     

     
     





    2.17
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) einführen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Thron

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    (•)
     
     

     
     





    2.18
     
     

     
     


    verb
    de
    sich kümmern (um)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kapelle; Schrein

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_substantive
    de
    herrlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg





    (•)
     
     

     
     





    2.19
     
     

     
     


    title
    de
    Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen


    epith_god
    de
    die Zaubermächtige (von Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





    (•)
     
     

     
     





    3.1
     
     

     
     


    title
    de
    Inspektor der Gottesmutter

    (unspecified)
    TITL





    (•)
     
     

     
     





    3.2
     
     

     
     


    title
    de
    Beobachter der (schwarzen) Rinder der Treppe des Min

    (unspecified)
    TITL





    (•)
     
     

     
     





    3.3
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    schützen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    gods_name
    de
    Min

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kapelle; Schrein

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    (•)
     
     

     
     





    3.4
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg





    (•)
     
     

     
     





    3.5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen


    substantive_masc
    de
    Vornehmer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Achmim (Panopolis)

    (unspecified)
    TOPN





    (•)
     
     

     
     





    3.6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen


    title
    de
    Sistrumspielerin von Schu und Tefnut

    (unspecified)
    TITL





    (•)
     
     

     
     





    3.7
     
     

     
     


    title
    de
    Große des Harims des Horus

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN





    (•)
     
     

     
     





    3.8
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
〈für〉 seinen Sohn, das jüngste seiner Kinder,
den kleinsten seiner Gruppe/Schar,
den Eingeweihten/Geheimnishüter des Min-Kamutef,
den Wasserspender des Onnophris,
der Horus auf dem Thron seines Vaters einführt,
der sich um ihn kümmert (?) in seinem herrlichen Schrein,
den Gottesvater (?) der großen Wirkungsvolle (?),
den Inspektor (?) der Gottesmutter,
den Beobachter/Identifizierer (?) der (schwarzen) Rinder der Treppe des Min,
der Min in seiner Kapelle schützt,
Horus-ist-ein-Gerechtfertigter ist sein richtiger Name,
das Kind eines Hochangesehenen von/aus Achmim,
den Sohn der Sistrumspielerin von Schu und Tefnut,
der Hauptmusikantin (oder: Große des "Harims") des Horus, (namens) Tauseret,
wobei er (d.h. Amenemope) sagt:
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)



    particle_nonenclitic
    de
    dass

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Amun der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Mereseger (Göttin der theban. Nekropole)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg



    10
     
     

     
     


    place_name
    de
    Yar (ein Toponym?)

    (unspecified)
    TOPN


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    place_name
    de
    Waage (kurz für Waage der beiden Länder) (Memphis)

    (unspecified)
    TOPN


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    verb
    de
    Aufmerksamkeit schenken

    Inf.t_Aux.mtw
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Aufmerksamkeit

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    But-teh-Amun

    (unspecified)
    PERSN


    person_name
    de
    Schedu-em-duat

    (unspecified)
    PERSN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Jüngling

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    vs.1
     
     

     
     


    adjective
    de
    klein

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Feld

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    Inf.t_Neg.tm
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    schädigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl


    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ach betet doch zu Amun der Throne der beiden Länder und zu Mereseger, mich zurückzubringen, indem [ich erlebe(?)] Yar und die von Memphis und dann schenkt Eure Aufmerksamkeit dem Bu-teh-amun, der Schedu-em-Duat, ihren kleinen Jungen und den Menschen, die im Feld sind, um zu verhindern, daß ein Anderer sie schädige.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 04.05.2023)



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    graben

    SC.unspec_Neg.bw
    V\tam


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    preposition
    de
    seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Nach Wasser wurde in diesem Fremdland seit der Zeit des Gottes nicht (mehr) gebohrt, wie ihr (richtig) sagtet.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.07.2024)



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f


    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    epith_god
    de
    der Einzige

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Ehemann

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    mein [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    mein [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    7,2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Genosse, Gefährte

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    mein [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Sie (Isis) sagt: "Ist es der Eine" - zwei Mal -, "mein Mann, mein Bruder, mein Gefährte?"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.09.2025)



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL





    4,4
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der groß an Kraft ist

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Sohn der Nut

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf
de
Da sagte Seth, der mit großer Kraft, der Sohn der Nut:
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)






    4
     
     

     
     


    title
    de
    Wedelträger zur rechten Seite des Königs

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    großer Freund, der an seinen Herrn herantritt

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    wirklicher Schreiber des Königs, den er (sc. der König) liebt

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Iy

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Der Wedelträger zur rechten Seite des Königs, großer Freund, der an seinern Herrn herantritt, wirklicher Schreiber des Königs, den er liebt, der Gottesvater Eje, der Gerechtfertigte, sagt:
Autor:innen: Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)




    in waagerechten Zeilen

    in waagerechten Zeilen
     
     

     
     





    1
     
     

     
     


    substantive
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N:sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr des Westens

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    tausend

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Geflügel (koll.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    gut

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    rein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





    2
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Würdiger; Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der auf seinem Berge ist (Anubis)

    (unspecified)
    DIVN


    title
    de
    Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Kabinettsvorsteher

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg





    3
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
en
An offering that the king gives and Osiris, lord of the West, Great God, lord of Abydos: an invocation offering (of) a thousand of bulls and birds and all good and pure things to the revered one in front of Anubis who is upon his mountain, seal bearer of the king and sole friend (of the king), the chamberlain, Senwosret, justified, who says:
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 31.01.2023)