جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحث: معرف مادة معجمية = 185820 يُشير إلى = ✓
نتائج البحث: 4961–4970 مِن 6030 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).



    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ





    18
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    verb_3-lit
    de
    wiederholen (allg.)

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
He, das habe nicht ich gesagt, das bin nicht ich, der es wiederholt hat,
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Lutz Popko، Billy Böhm، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)



    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Tochter

    (unspecified)
    N.f:sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Kein anderer Sohn und keine andere Tochter sollen sagen:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Emilia Mammola، Jonas Treptow، Sophie Diepold، Simon D. Schweitzer، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠١/٠٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/١٩)



    verb_3-inf
    de
    bewachen; schützen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c


    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Licht; Sonne

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    leuchten

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Höhle

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Man soll darauf aufpassen wegen des Sonnenaufgangs, wegen des Sonnenscheins, wegen dessen, was zu dem in seiner Höhle gesagt wird!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Lutz Popko، Billy Böhm (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٠٦)






    Rto. 26
     
     

     
     


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Gutes

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
(Rto. 26) Wir werden Gutes in Bezug auf sie (die Träume) sagen.
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Kay Christine Klinger، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٣/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٦)



    verb_2-lit
    de
    sprechen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr des Throns der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg





    Rto. 5
     
     

     
     


    verb
    de
    eintreten (für den Elenden)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Elender

    (unspecified)
    N.m:sg


    epith_god
    de
    großer Gott

    (unspecified)
    DIVN





    Rto. 6
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der Größte

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der das Entstehen begonnen hat

    (unspecified)
    DIVN
de
(und in göttlicher Weise) geprochen hat Amun, 〈Herr〉 des Thrones Beider Länder, (Rto. 5) der für den Elenden eintritt, dieser große Gott, (Rto. 6) der Älteste, der zuerst entstanden ist:
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Kay Christine Klinger، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٣/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٦)

zu Beginn des Textes 3,6 cm leer Recto

zu Beginn des Textes 3,6 cm leer Recto Rto. 1 ḏd Mw.t Wr.t nb(.t)-Jšr.w tꜣj Rto. 2 ntr.t-ꜥꜣ.t wr(.t) šꜣꜥ(.t)-n-ḫpr




    zu Beginn des Textes 3,6 cm leer

    zu Beginn des Textes 3,6 cm leer
     
     

     
     



    Recto

    Recto
     
     

     
     





    Rto. 1
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sprechen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Mut (eine Göttin)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Große

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herrin von Ascheru

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg





    Rto. 2
     
     

     
     


    epith_god
    de
    große Göttin

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die das Entstehen begonnen hat

    (unspecified)
    DIVN
de
(Recto) (Rto. 1) (In göttlicher Weise) gesprochen hat Mut, die Große, die Herrin von Ascheru, (Rto. 2) diese große Göttin, die Älteste, die zuerst entstanden ist;
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Kay Christine Klinger، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٣/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٦)



    verb_2-lit
    de
    sprechen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    Rto. 3
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Chons in Theben, der vollkommen Gnädige

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    großer Gott

    (unspecified)
    DIVN





    Rto. 4
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der Größte (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der das Entstehen begonnen hat

    (unspecified)
    DIVN
de
(und in göttlicher Weise) gesprochen hat (Rto. 3) Chons in Theben, Neferhotep, dieser große Gott, (Rto. 4) der Älteste, der zuerst entstanden ist;
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Kay Christine Klinger، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٣/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٦)

Rest der Zeile leer Rest der Kolumne (ca. 15 cm) leer

Vso. 108 jry.t m ḏd.t nꜣ nṯr.PL-ꜥꜣ.w Vso. 109 wr.PL šꜣꜥ-n-ḫpr Rest der Zeile leer Rest der Kolumne (ca. 15 cm) leer






    Vso. 108
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.ngem.plm.nom.subj
    V\rel.m.pl


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    Noun.pl.stabs
    N:pl





    Vso. 109
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der Älteste

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    epith_god
    de
    die das Entstehen begonnen haben

    (unspecified)
    DIVN



    Rest der Zeile leer

    Rest der Zeile leer
     
     

     
     



    Rest der Kolumne (ca. 15 cm) leer

    Rest der Kolumne (ca. 15 cm) leer
     
     

     
     
de
(Vso. 108) Angefertigt als das, was die großen Götter (Vso. 109), die Ältesten, die zuerst entstanden sind, gesagt haben.
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Kay Christine Klinger، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٣/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٦)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    hoher Beamter

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Rel.form.gem.sgf.3sgm
    V~rel.ipfv.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    liS 6
     
     

     
     


    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Furcht

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Seine (= des Königs andere) Würdenträger sprachen (nur) nach seinem Wunsche, während ich keine Furcht hatte.
مؤلف (مؤلفون): Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٨/٠٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٧/١٧)






    liS 9
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Daher möget ihr sprechen:
مؤلف (مؤلفون): Silke Grallert؛ مع مساهمات من قبل: Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٨/٠٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٧/١٧)