Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 30390
Référence à
= ✓
Résultats de recherche:
51–60
sur
831
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
K10
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
de
auch, ferner
(unspecified)
=PTCL
1Q
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Kalzitgestein (Alabaster aus Hatnub)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
undefined
de
[ein Wort]
(unspecified)
(undefined)
demonstrative_pronoun
de
dieser (pron. dem. masc. sg.)
(unspecified)
dem.m.sg
de
Und auch ... Steine auf/vor (?) dem Uchedu (?).
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 24.07.2025)
6.3
6.3
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_4-inf
de
sitzen
SC.act.ngem.3sg_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Brot
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
•
substantive_fem
de
Knie
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. dual.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Rücken (als Körperteil)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
5, 3
verb_3-lit
de
krumm sein
PsP.3plm
V\res-3pl.m
•
de
Man sitzt an über/auf die Nahrung des Re, (indem/wobei) seine Knie und sein Rücken gekrümmt sind.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
vso 7,10
verb
de
begrüßen
(problematic)
V(problematic)
substantive_masc
de
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Sachmet-Bastet
(unspecified)
DIVN
verb
de
willkommen!
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
[rein graph. Wiederholungszeichen]
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
zufrieden sein
PsP.2sgf
V\res-2sg.f
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
N.N.
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gebären
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
particle
de
[Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
N.N. (fem.)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
untergehen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
vso 7,11
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
herabsteigen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
ruhen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
herabsteigen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
untergehen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
epith_god
de
Herren von Heliopolis
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
_[__]
(unedited)
(infl. unspecified)
ca. 3Q zerstört
vso 7,12
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
untergehen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Ach-Geist
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[instrumental]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
räuchern
Inf
V\inf
de
Sei gegrüßt, Sachmet-Ba[stet], willkommen, willkommen in Frieden, willkommen zu NN, geboren [von der NN, wie] Re [zur Ruhe ging], hinabsteigend {zum} 〈vom〉 Himmel, [wie] Re zur Ruhe ging, hinabsteigend zur Erde, wie die Herren von Heliopolis zur Ruhe gingen beim/durch [---], wie die Ach-Geister zur Ruhe gingen durch Beweihräucherung.
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Peter Dils,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
preisen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
(=j)
(unspecified)
(infl. unspecified)
gods_name
de
Re-Harachte
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
rein sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
punctuation
de
sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
PUNCT
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
zerstört
x+3
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Tagesanbruch
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
gebären
Inf.t.stpr.3sgf
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
de
täglich
(unspecified)
ADV
verb_3-inf
de
erscheinen
PsP.2sgf
V\res-2sg.f
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
zerstört
x+4
zerstört
substantive_masc
de
Lobpreis
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
aufgehen
Inf.stpr.2sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
leuchten
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
zerstört
x+5
zerstört
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
ruhen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
zerstört
de
Er sagt: Ich lobe/gelobt sei Horachti, der rein ist, der rein ist, auf (?) ... der Himmel in der Dämmerung, damit er sich täglich (selbst) erschaffe, so wie du erschienen bist im ... (und gebe?) Lobpreis wegen deines Aufganges, wenn du erscheinst ... (im?) Tempel - der, in dem deine Majestät (?) ruhen möge.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
de
Ihre Abgaben [...].
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
substantive_masc
de
Geheimnis; Mysterium
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Balsamierer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
fällen; niederwerfen
Inf
V\inf
preposition
de
[Präposition]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
en
This means the secrets of the embalming-priests fall on it!
Datation (période):
Auteur(s):
Roland Enmarch;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
VS;1
Lücke
verb_3-lit
de
senden
Rel.form.n.sgm.2sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
deswegen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[Präp.]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. pl.]
(unspecified)
dem.pl
VS;2
Lücke
de
... weswegen du gesandt hast mit(?) diesen ...
Datation (période):
Auteur(s):
Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
TextbC;K4
verb_3-lit
de
erleuchten
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Teil, Bezirk
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
TextbC;K5
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
herausgehen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_4-inf
de
emporklimmen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Glanz; Licht
(unspecified)
N.m:sg
de
Möge ich den Himmel (und) diesen Waret-Bezirk des Himmels erleuchten, möge ich zum Himmel emporsteigen, möge ich auf Lichtglanz emporklimmen.
Datation (période):
Auteur(s):
Adelheid Burkhardt;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.06.2022)
verb
de
vermehre!
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Zuwachs
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
die Güte; gutes Wesen
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
[Gib Zuwachs] an deine Vollkommenheit!
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Sabrina Karoui
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.09.2024)
x+2 ḥr Zerstörung
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.