Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 33040 Historical successors = ✓
Search results: 511–520 of 1163 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    gods_name
    de
    Schu

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
[Dieser Osiris Pepi ist] Schu, Atums Sohn.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/05/2021)



    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN
de
Der Schutz seines Mundes ist dieser Schutz dieser Neunheit des Atum.
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/16/2025)



    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    preposition
    de
    im Inneren

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Auge (einer Gottheit)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Atum

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    verletzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    verschlucken; verschlingen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unedited)
    -3sg.c
de
Das Horusauge ist gegen dich gerichtet im Innern von Atums verletztem Auge, in der Nacht, da man verschluckt hat (sic).
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)




    Der Mnevis-Stier

    Der Mnevis-Stier
     
     

     
     





    a3
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Mnevis

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Sprecher des Re (Mnevis)

    (unspecified)
    DIVN





    a4
     
     

     
     


    verb
    de
    Wahres melden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN
de
Mnevis, der Sprecher des Re, der die Maat zu Atum aufsteigen lässt.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke (Text file created: 06/22/2018, latest changes: 09/11/2024)






    1
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN





    2
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Oberhaupt des Vereinigens der Beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN





    3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    ruhen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Abendbarke (Sonnenschiff)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Westgebirge; Totenreich

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
Atum, der [große] Gott, [Herr] des Himmels, Oberhaupt des Vereinigens der Beiden Länder, der in der Abendbarke ruht, im Westgebirge.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Gunnar Sperveslage (Text file created: 07/05/2018, latest changes: 04/14/2025)

SAT 19, 31a-b

SAT 19, 31a-b J~t~m Jmn [Nꜣ~kꜣ~kꜣ] rn =k




    SAT 19, 31a-b

    SAT 19, 31a-b
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Atum

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Amun

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)





    [Nꜣ~kꜣ~kꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m
fr
Atoum-Amon-le copulateur est ton nom.
Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Text file created: 07/12/2018, latest changes: 06/27/2025)






    28
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    gedeihen

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl



    CT IV 391e

    CT IV 391e
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL





    29
     
     

     
     


    undefined
    de
    zugehörig meinerseits zu

    (unspecified)
    (undefined)


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
Wie erfreulich ist es, dass aus eurem Mund, Götter, hervorkommt, dass ich zu Atum gehöre. (?)
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Nina Overesch, Joanna Hypszer (Text file created: 07/16/2015, latest changes: 10/26/2020)




    CT IV 391c

    CT IV 391c
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    zufrieden sein

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
Sei also zufrieden, Atum!
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Nina Overesch, Joanna Hypszer (Text file created: 07/16/2015, latest changes: 10/26/2020)




    CT IV 391d

    CT IV 391d
     
     

     
     


    undefined
    de
    zugehörig meinerseits zu

    (unspecified)
    (undefined)


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
Ich gehöre zu Atum.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Nina Overesch, Joanna Hypszer (Text file created: 07/16/2015, latest changes: 10/26/2020)




    CT IV 391a

    CT IV 391a
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    wünschen; erbitten

    (unclear)
    V(unclear)


    personal_pronoun
    de
    mir gehört [Selbst. Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    All; alles

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
(erbitten) (?); mir gehört {Atum} 〈das All〉. (?)
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Nina Overesch, Joanna Hypszer (Text file created: 07/16/2015, latest changes: 10/26/2020)