Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme
= 40220
Référence à
= ✓
Résultats de recherche:
271–280
sur
959
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
de
Der Körper werde damit gesalbt.
H 153 = Eb 714 = Sm 21,3-6
10,15
Datation (période):
Auteur(s):
Göttinger Medizinprojekt;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Melanie Glöckner,
Lutz Popko,
Lisa Augner,
Mareike Göhmann,
Eike Willenbockel,
Anja Roß,
Jan-Malte Ziegenbein,
Camilla Di Biase-Dyson,
Johannes Jüngling,
Sven Philippi,
Peter Dils,
Billy Böhm
(Fichier texte créé: 05.10.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
Eb 709
Eb 709
86,10
adjective
de
anderer
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_2-lit
de
entfernen; vertreiben; vertilgen
Inf
V\inf
substantive
de
Schweißabsonderung; Gestank
(unspecified)
N:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Körper
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Frau
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
oder
(unspecified)
PTCL
de
Ein anderes (Heilmittel) zum Beseitigen von ḫnš-Gestank im/am Körper eines Mannes oder einer Frau:
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 07.07.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
Eb 705
Eb 705
86,4
substantive
de
Anfang (von etwas, mit versch. Präpositionen)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Heilmittel (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_2-lit
de
entfernen; vertreiben; vertilgen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
[eine Krankheit]
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
binden, zusammenschnüren
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Körper
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Frau
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
oder
(unspecified)
PTCL
de
Anfang der Heilmittel zum Beseitigen des špn-Leidens und dessen, was den Körper eines Mannes oder einer Frau zusammenschnürt:
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 07.07.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
de
Der Körper werde damit gesalbt.
Eb 714 = H 153, Sm verso 21,3-6
87,4
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 07.07.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
Eb 726
Eb 726
88,4
verb_3-inf
de
machen; tun; fertigen
Partcp.pass.gem.plf
V~ptcp.distr.pass.f.pl
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
entfernen
Inf.t
V\inf
substantive_fem
de
Dorn; Stachel
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[aux.]
Aux.jw.stpr.3sgf_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Körper
(unspecified)
N.m:sg
de
Was zu tun ist, um einen Stachel/Dorn herauszuziehen, der im Körper (steckt):
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 11.07.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
Eb 746
Eb 746
89,10
adjective
de
anderer
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_2-lit
de
entfernen; vertreiben; vertilgen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Entzündung; Schwellung
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zahn
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_caus_2-lit
de
wachsen lassen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Fleisch
(unspecified)
N.m:sg
de
Ein anderes (Heilmittel) zum Beseitigen von Abszessen an den Zähnen und Wachsen-Lassen des (Zahn-)Fleisches:
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 11.07.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
Eb 742 = pLouvre E 32847, Rto. x+10,3-4
Eb 742 = pLouvre E 32847, Rto. x+10,3-4
adjective
de
anderer
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_4-lit
de
behandeln
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Zahn
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
zerfressen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Öffnung
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Fleisch
(unspecified)
N.m:sg
de
Ein anderes (Heilmittel) zum Behandeln des Zahnes, der an der Öffnung des (Zahn-)Fleisches zerkaut ist:
Eb 742 = pLouvre E 32847, Rto. x+10,3-4
89,6
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 11.07.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
de
Der Körper werde (damit) gesalbt
Eb 657 = Ram V, Nr. V, vgl. H 94, 237
82,13
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Florence Langermann,
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 29.05.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
herabsteigen
SC.act.spec.nom.subj_Neg.bw
V\tam.act
substantive_masc
de
Hitze
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
über
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_caus_2-lit
de
auflösen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.bw
V\tam.act
21,5
substantive_masc
de
Körper
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Nicht soll / wird das Fieber über mich kommen, nicht soll / wird sich mein Körper auflösen.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 07.02.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
epith_god
de
7 Hathoren
(unspecified)
DIVN
verb
de
schützen
Partcp.act.ngem.plf
V\ptcp.act.f.pl
substantive_masc
de
Schutz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
über
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Körper
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
so dass
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
unversehrt sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Körper
(unspecified)
N.m:sg
ca. 1Q abgerieben
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
aufgehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde; Land (als Element des Kosmos)
(unspecified)
N.m:sg
de
Die Sieben Hathoren sind es, die den Schutz über den Körper ausüben, so dass der Körper wohlbehalten ist […] wie das Aufgehen des Re für das Land (Ägypten).
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 07.02.2017,
dernières modifications: 15.09.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.