Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 54210
Zeitlicher Nachfolger
= ✓
Suchergebnis:
171–180
von
779
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb
de
Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
auf; über; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Honig
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Exkremente, Kot
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Kater
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Exkremente, Kot
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Krokodil
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Exkremente, Kot
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
Exkremente, Kot
(unspecified)
N.m:sg
3Q
x+13,19
substantive_fem
de
feiner Leinenstoff
(unspecified)
N.f:sg
ca. 5Q
de
Zu rezitieren über Honig, [Exkrementen] eines [Ka]ters, Exkrementen eines Meseh-Krokodils (?), Exkrementen von [… ? …], Exkrementen von [… ... …] (x+13,19) Feinleinen [… … …].
Datierung:
Autor:innen:
Anke Blöbaum;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 28.09.2017,
letzte Änderung: 20.08.2025)
substantive_masc
de
Mehl
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
[eine Emmervarietät]
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
erhitzen
(unspecified)
V(infl. unedited)
numeral
de
Oipe („Horusaugenbruch“)]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Mehl
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gerste; Korn (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
erhitzen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
numeral
de
Oipe („Horusaugenbruch“)]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
[eine Getreideart (Durra?)]
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
Oipe („Horusaugenbruch“)]
(unspecified)
NUM
5,6
substantive_masc
de
Feige
Noun.pl.stabs
N.m:pl
numeral
de
Oipe („Horusaugenbruch“)]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
Frucht (einer Pflanze)
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
substantive_masc
de
Wacholderbaum
(unspecified)
N.m:sg
ḥsb
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_fem
de
Pinienkern (?)
(unspecified)
N.f:sg
ḥsb
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Kreuzkümmel
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
Fett (allg.); Salböl
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Geflügel (koll.)
(unspecified)
N.m:sg
ḥsb
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_fem
de
Honig
(unspecified)
N.f:sg
ḥsb
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Erdmandel (Rhizomknollen)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
ḥsb
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
Oipe („Horusaugenbruch“)]
(unspecified)
NUM
numeral
de
Oipe („Horusaugenbruch“)]
(unspecified)
NUM
de
Gekochtes Mehl vom sw.t-Getreide: 1/64 (Oipe = 1 Dja), gekochtes Gerstenmehl: 1/64 (Oipe = 1 Dja), mjmj-Getreide: 1/64 (Oipe = 1 Dja), Feigen: 1/64 (Oipe = 1 Dja), Wacholderbeeren: 1/4 (Dja), „Haarfrucht“: 1/4 (Dja), Weihrauch: 1/64 (Dja), Kreuzkümmel: 1/64 (Dja), Geflügelfett(?): 1/4 (Dja), Honig: 1/4 (Dja), Erdmandeln: 1/4 (Dja), Wasser: 1/8+1/4 (Oipe = 24 Dja).
Autor:innen:
Göttinger Medizinprojekt;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Melanie Glöckner,
Lutz Popko,
Lisa Augner,
Mareike Göhmann,
Eike Willenbockel,
Anja Roß,
Jan-Malte Ziegenbein,
Camilla Di Biase-Dyson,
Johannes Jüngling,
Sven Philippi,
Peter Dils,
Billy Böhm
(Textdatensatz erstellt: 05.10.2017,
letzte Änderung: 15.09.2025)
de
[...]-Körner: (Es) werde zerrieben auf/mit Honig […];
Autor:innen:
Ines Köhler;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 24.01.2017,
letzte Änderung: 15.09.2025)
de
mꜣꜥ-Pflanzen/Holz;
(Es) werde fein gemahlen mit Honig;
(Es) werde fein gemahlen mit Honig;
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 28.03.2017,
letzte Änderung: 20.06.2025)
de
Verbringe die Nacht, gemischt mit Honig.
Bln 4 (= Eb 59)
1.3
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 07.02.2017,
letzte Änderung: 15.09.2025)
substantive_masc
de
[eine Pflanze]
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
[eine Frucht (?)]
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
[Pflanzenteil (offizinell)]
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
[ein Baum]
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
Honig
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
[1/64 HqA.t]
(unspecified)
NUM
de
wꜣm-Pflanze: 1/4 (Dja), šnf.t-Frucht: 1/4 (Dja), ẖr-Teil eines ksb.t-Baumes: 1/8 (Dja), Honig: 1/8 (Dja), Bier 1/64 (Oipe = 1 Dja).
Bln 4 (= Eb 59)
1.2
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 07.02.2017,
letzte Änderung: 15.09.2025)
72,1
substantive_masc
de
Dattelsaft
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
[eine Natronart]
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
substantive
de
Harz; Gummi
(unspecified)
N:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Honig
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
de
Dattelsaft: 1 (Dosis), bd.t-ḥꜣwr.t-Natron: 1 (Dosis), Gummiharz: 1 (Dosis), Honig: 1 (Dosis).
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 08.02.2017,
letzte Änderung: 15.09.2025)
72,2
substantive_masc
de
[eine Pflanze]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Honig
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Blätter (der Bäume)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Dornakazie (Nilakazie)
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Johannisbrotfrucht
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
[eines der sieben heiligen Öle]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
de
twn-Pflanzen: 1 (Dosis), Honig: 1 (Dosis), Blätter der Dornakazie: 1 (Dosis), Johannisbrot: 1 (Dosis), sfṯ-Öl: 1 (Dosis).
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 08.02.2017,
letzte Änderung: 15.09.2025)
Lücke
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
Frucht (einer Pflanze)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Wacholderbaum
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
Honig
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
Milch (der Mutter oder der Tiere)
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
[1/16 Oipe]
(unspecified)
NUM
numeral
de
[1/64 Oipe]
(unspecified)
NUM
de
... ... ...], 1/8 (Dja);
Früchte (d.h. Beeren) des Wacholderbaumes, 1/16 (Dja);
Honig, 1/32 (Dja);
M[ilch]/B[ier] (?), 1/16 + 1/64 (Oipe = 5 Dja).
Früchte (d.h. Beeren) des Wacholderbaumes, 1/16 (Dja);
Honig, 1/32 (Dja);
M[ilch]/B[ier] (?), 1/16 + 1/64 (Oipe = 5 Dja).
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 09.02.2017,
letzte Änderung: 06.06.2024)
Lücke
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
Frucht (einer Pflanze)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Wacholderbaum
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
Honig
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
[1/16 Oipe]
(unspecified)
NUM
numeral
de
[1/64 Oipe]
(unspecified)
NUM
de
... ... ...], 1/8 (Dja);
Früchte (d.h. Beeren) des Wacholderbaumes, 1/16 (Dja);
Honig, 1/32 (Dja);
M[ilch]/B[ier] (?), 1/16 + 1/64 (Oipe = 5 Dja).
Früchte (d.h. Beeren) des Wacholderbaumes, 1/16 (Dja);
Honig, 1/32 (Dja);
M[ilch]/B[ier] (?), 1/16 + 1/64 (Oipe = 5 Dja).
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 09.02.2017,
letzte Änderung: 06.06.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.