Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 54630 Referring to = ✓
Search results: 81–86 of 86 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    substantive_masc
    de
    Wesen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Phönix (Benu)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
wobei sein Abbild der Phönix ist, der von selbst entstanden ist.
Author(s): Andreas Pries; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 09/10/2022, latest changes: 06/27/2025)






    229
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Phönix (Benu)

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    verb_4-inf
    de
    aufsteigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Udjat-Auge (Horusauge)

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Der Schutz des Horus ist (der Schutz) des göttlichen Phönix, der in/vor seinen Udjataugen emporsteigt.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 12/14/2021, latest changes: 08/19/2025)

über Reiher auf Kasten

über Reiher auf Kasten {ꜣḫ}〈⸮bn.w?〉




    über Reiher auf Kasten

    über Reiher auf Kasten
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Phönix (Benu)

    (unspecified)
    DIVN
de
Phönix(?).
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Gunnar Sperveslage (Text file created: 05/30/2023, latest changes: 12/09/2024)

7. Register, 2. Gottheit hockender Gott mit Reiherkopf, darüber eine Feder; hält ein Messer und sitzt auf einem Kasten mit einem Skorpion

7. Register, 2. Gottheit hockender Gott mit Reiherkopf, darüber eine Feder; hält ein Messer und sitzt auf einem Kasten mit einem Skorpion K.7.2 Bn(.w)




    7. Register, 2. Gottheit

    7. Register, 2. Gottheit
     
     

     
     



    hockender Gott mit Reiherkopf, darüber eine Feder; hält ein Messer und sitzt auf einem Kasten mit einem Skorpion

    hockender Gott mit Reiherkopf, darüber eine Feder; hält ein Messer und sitzt auf einem Kasten mit einem Skorpion
     
     

     
     





    K.7.2
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Phönix (Benu)

    (unspecified)
    DIVN
de
Phönix.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 07/23/2024, latest changes: 06/12/2025)



    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Phönix (Benu)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg





    2
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Djedu (Busiris)

    (unspecified)
    TOPN
de
Ich habe den Phönix in den Osten übergesetzt und Osiris nach Busiris.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 04/23/2024, latest changes: 09/16/2025)



    substantive_masc
    de
    Feind ("Gefällter")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_2-lit
    de
    fallen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    du; dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Rücken

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Phönix (Benu)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unedited)
    PREP


    epith_god
    de
    die beiden Genossinnen

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
Du 〈bist〉 auf den Rücken des Phönix {Feinde} 〈gefallen〉, auf die(?)/wegen der(?) beiden Genossinnen. (?)
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Gunnar Sperveslage (Text file created: 12/01/2020, latest changes: 05/14/2025)