Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 58780
Verweisziel für
= ✓
Suchergebnis:
11–20
von
118
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
de
Pepi wird auffliegen [...]
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
2
verb_3-inf
de
fliegen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Urzeitlicher, Urgott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Als Urzeitlicher bin ich geflogen.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 09.02.2022)
366a j:pꜣ Wsr.w (j)m(.j)-rʾ-ḥꜥw-nzw 121 Ṯꜣ-n-n(ꜣ)-hbw m ꜣpd ḫnn =f m ḫprr
366a
366a
verb_3-inf
de
fliegen
SC.act.prefx.nom.subj
V\tam.act
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Flotte des Königs
(unspecified)
TITL
121
person_name
de
Tja-en-na-hebu
(unspecified)
PERSN
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vogel (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
niederschweben
SC.act.gem.3sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[Käfer]
(unspecified)
N.m:sg
de
Als Vogel fliegt der Osiris, Vorsteher der Flotte des Königs, Tja-en-na-hebu auf, als Käfer schwebt er nieder.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lisa Seelau
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 08.08.2022)
366a
verb_3-inf
de
fliegen
SC.act.prefx.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vogel (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
niederschweben
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
P/A/S 6
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[Käfer]
(unspecified)
N.m:sg
de
Als Vogel fliegt dieser Pepi auf, als Käfer schwebt dieser Pepi nieder.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
substantive_masc
de
Variante
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
de
machen, tun, fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
verb_3-inf
de
fliegen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mensch, Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[mit Inf./gramm.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_2-lit
de
voll machen, füllen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_2-lit
de
sagen, mitteilen, nennen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
epith_god
de
"Verborgener" (v. mehreren Göttern)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Variante: Ich habe den Flug der Menschen vollführt, beim Füllen dessen was er sagte, der Verborgene.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
de
Pepi ist einer, der fliegt [...]
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
20,11
verb_2-lit
de
sagen
SC.ḫr.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-oblv
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
verb_3-inf
de
fliegen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Vogel (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
abwischen, beseitigen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Böses, Unheil
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
(unspecified)
ADJ
adjective
de
böse
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
bis (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tod
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
neben, in der Nähe von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
Milan
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schutz
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Der König soll sagen: "〈Fliegt〉 der Vogel zum Himmel, (so) wischt er jedes böse Unheil bis hin zum Tode hinfort in der Nähe eines Gottes, (denn) der Milan ist mein Schutz!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.08.2025)
verb_3-inf
de
aufrichten
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
gods_name
de
Min
(unspecified)
DIVN
particle_enclitic
de
wie (Postposition)
(unspecified)
=PTCL
*1951b
*1951b
verb_3-inf
de
fliegen
SC.act.prefx.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Richte dich auf wie Min und fliege zum Himmel und lebe zusammen mit ihnen.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 11.12.2021)
890a
verb_3-inf
de
fliegen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
verb_3-inf
de
fliegen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-inf
de
fliegen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Jemand fliegt, Pepi also fliegt von euch weg, (ihr) Menschen.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
T72-1
verb_3-inf
de
fliegen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
der Goldene (Bez. des Toten als Osiris in Verbindung mit Hathor)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Inf.t
V\inf
substantive_fem
de
Schönes
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
schön
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
schön
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_irr
de
kommen
Verbal.adj.=3sgf
V:ptcp.post-f.sg
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
hinzu
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herrin der Sykomore (Hathor)
(unspecified)
DIVN
T72-2
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (jmdm.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Begräbnisstätte
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
westlich
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
de
Der Goldne flog sehr friedlich zur westlichen Begräbnisstätte, weil/indem er sehr schön Schönes gemacht hat, das zu Hathor, der Herrin der Sykomore, kommen wird.
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 22.05.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.