Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 62980 Historical successors = ✓
Search results: 171–180 of 603 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    verb_2-lit
    de
    ausfließen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_fem
    de
    Feindin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN





    3.7
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    hassen

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN
de
Mögest du ausfließen, Feindin des Ptah, die geha[sst] wird von Thot!
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/15/2025)



    verb_2-lit
    de
    öffnen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    öffnen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Sokar

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Meißel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Metall

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Geöffnet sei / werde dein Mund durch Ptah, aufgetan sei / werde dein Mund durch Sokar, mit diesem seinem Meißel aus Metall!
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 02/07/2017, latest changes: 09/15/2025)






    Vso B.3.8
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich auf

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    großer Thron (Königs-/Götterthron)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Oh Ptah, der auf/über der großen 〈Stätte〉 ist!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Johannes Jüngling, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: 12/03/2018, latest changes: 06/27/2025)



    verb_caus_3-lit
    de
    reinigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    Vso B.14.12
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    gods_name
    de
    Mnevis

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-inf
    de
    schützen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    gods_name
    de
    Apis

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN
de
Mnevis in Heliopolis möge dich reinigen,
Apis im Haus/Tempel des Ptah (d.h. Memphis) 〈möge dich beschützen〉.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Johannes Jüngling, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: 12/03/2018, latest changes: 06/27/2025)






    Vso B.3.7
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN


    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Oh Ptah, der die Götter belebt hat (d.h. zum Leben erweckt hat; oder: am Leben erhält)!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Johannes Jüngling, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: 12/03/2018, latest changes: 06/27/2025)






    Vso B.4.3
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Moringa-Baum (?); Olivenbaum (?)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Oh Ptah, der unter seinem Olivenbaum sitzt!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Johannes Jüngling, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: 12/03/2018, latest changes: 06/27/2025)






    Vso B.4.2
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    [memphitisches Heiligtum]

    (unspecified)
    TOPN
de
Oh Ptah, der an der Spitze des Tjenenet-Heiligtums (in Memphis) ist!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Johannes Jüngling, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: 12/03/2018, latest changes: 06/27/2025)



    verb_3-lit
    de
    zuwenden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    Vso B.12.13
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gewand

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Ptah hat für dich eine Opferzuwendung (?) gemacht aus Stoff/Leinen, so wie er (es) für Re getan hat.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Johannes Jüngling, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: 12/03/2018, latest changes: 06/27/2025)

Der Gott Ptah

Der Gott Ptah a18 Ptḥ nb-mꜣꜥ.t a19 ḥr s.t-wr.t




    Der Gott Ptah

    Der Gott Ptah
     
     

     
     





    a18
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Wahrheit

    (unspecified)
    DIVN





    a19
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    großer Thron (Königs-/Götterthron)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ptah, Herr der Wahrhaftigkeit, auf dem Großen Thron.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: 03/18/2019, latest changes: 09/11/2024)

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)


    verb_2-lit
    de
    fragen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    substantive_fem
    de
    Mannschaft

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Ibis

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    oberster Vorlesepriester

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    Imhotep

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der südlich von seiner Mauer (meist Ptah von Memphis)

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
Ich befragte den Wenim-Priester (?) aus der Ibis-Beamtenschaft, den obersten Vorlesepriester Imhotep, Sohn des Ptah-südlich-seiner-Mauer.
Author(s): Jakob Schneider; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Text file created: 03/27/2019, latest changes: 08/08/2025)