جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية
= 69000
يُشار إليه من
= ✓
نتائج البحث:
1691–1700
مِن
2188
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
Rto. 42
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
verb_3-lit
de
empfangen
Inf
V\inf
substantive
de
Herz
Noun.sg.stpr.3sgf
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
Rto. 43
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
trinken
Inf.stpr.3pl_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
(Rto. 42) Wir werden veranlassen, dass ihr ḥꜣ.tj-Herz jedes Bier (und) (Rto. 43) jedes Wasser annimmt, das sie trinken wird.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Anke Blöbaum؛
مع مساهمات من قبل:
Kay Christine Klinger،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Lutz Popko،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٣/٢٨،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٦)
personal_pronoun
de
sie [Selbst.Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
3sg.f
substantive_fem
de
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Duat
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Berg
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Deren Eigenschaft der Schutz ist
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gefolge
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
adverb
de
jeden Tag
(unspecified)
ADV
D 8, 87.2
gods_name
de
Atonet (weibl. Sonnenscheibe)
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
adjective
de
anderer
(unspecified)
ADJ
preposition
de
außer
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
place_name
de
Dendera
(unspecified)
TOPN
epith_god
de
Auge des Re (von Hathor u.a. Gottheiten)
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
(unspecified)
ADJ
verb_3-inf
de
schützen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-inf
de
lieben
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herr der Kronen (König)
(unspecified)
ROYLN
substantive
de
[leere Kartusche]
(unspecified)
N:sg
de
Sie ist die Herrin des Himmels, der Erde, der Dat, des Wassers und der Berge, in deren Gefolge jeden Tag die sꜣw-n.sn sind, die weibliche Scheibe ist es, derengleichen es nicht gibt, Hathor, die Große, die Herrin von Jwnt, das Auge des Re, die Herrin des Himmels, die Gebieterin aller Götter, die ihren Sohn, den sie liebt, den Sohn des Re, den Herrn der Erscheinungen 𓍹leer𓍺, schützt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Alexa Rickert؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٨/٠٣،
آخر تغييرات: ٢٠٢٢/١٠/٢٠)
title
de
Gouverneur
(unspecified)
TITL
nisbe_adjective_preposition
de
nachrangig
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
place_name
de
Dendera
(unspecified)
TOPN
preposition
de
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
[ein Krug (im Kult)]
(unspecified)
N.f:sg
D 8, 86.9
substantive_masc
de
[Krug für Wasserspende]
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
füllen
(unspecified)
V(infl. unedited)
{r}
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Napf
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
reinigen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Weg
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
de
Der nachrangige Gouverneur der Herrin von Jwnt trägt das Libationsgefäß, das snb-Gefäß ist gefüllt mit Wasser […] der Großen mit dem Napf mit Räucherwerk, beim Reinigen des Weges für die Herrin der beiden Länder.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Alexa Rickert؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٨/٠٣،
آخر تغييرات: ٢٠٢٢/١٠/٢٠)
D 8, 94.12
title
de
Hatia (Rangtitel); Bürgermeister
(unspecified)
TITL
title
de
Unteraufseher
(unspecified)
TITL
preposition
de
an der Spitze
(unspecified)
PREP
place_name
de
[Dendera]
(unspecified)
TOPN
verb_caus_3-lit
de
reinigen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Körper, Leib
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
frisch
(unspecified)
ADJ
verb_caus_3-lit
de
zufriedenstellen
(unspecified)
V(infl. unedited)
D 8, 94.13
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
hervorquellen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Urgewässer
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_2-gem
de
kühlen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Götterbild
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasserspende
(unspecified)
N.m:sg
de
(Der Priester namens) nachrangiger Gouverneur an der Spitze des Hauses des Naossistrums, der ihren Leib reinigt mit dem frischen Wasser, der ihr Herz mit dem, was aus dem Urwasser kommt, zufriedenstellt, der die Götterbilder mit der Wasserspende abkühlt:
[D 8, 94.12]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Alexa Rickert؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٨/٢٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٢/١٠/٢٠)
D 8, 95.5
verb
de
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Hapi
(unspecified)
DIVN
place_name
de
Unterägypten
(unspecified)
TOPN
verb_2-gem
de
sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Wasserflasche (Kultgefäß)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
frisch
(unspecified)
ADJ
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-gem
de
kühlen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
D 8, 95.6
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
das Gold (Tjenenet u.a. )
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Tochter
(unspecified)
N.f:sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
de
Worte zu sprechen durch Hapi von Unterägypten, der die ḥs-Vase mit dem frischen Wasser trägt, um das Herz der Goldenen, der Tochter des Re, zu kühlen.
[D 8, 95.5]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Alexa Rickert؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٨/٢٥،
آخر تغييرات: ٢٠٢٢/١٠/٢٠)
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
de
Der welcher ist
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
gehen
Imp.sg
V\imp.sg
verb_2-lit
de
sagen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Verwaltungsbeamter
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Kapelle; Schrein
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
7,7
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Sachmet
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
kommen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
hinter
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Residenz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Angelegenheit
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-inf
de
erscheinen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Wadjet (Schlange von U.Äg.)
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
de
Dep (später Buto)
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
de
bringen; holen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem. Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
7,8
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Milch (der Mutter oder der Tiere)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Maus
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-lit
de
wachen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Höhle; Loch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
machen
SC.pass.spec.nom.subj
V\tam.pass
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
artifact_name
de
Senut (Fest am 6. Tag des Mondmonats)
(unspecified)
PROPN
substantive_fem
de
[ein Fest]
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
8,1
verb_irr
de
geben
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
der Große
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Auge
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
adjective
de
anderer
Adj.sgf
ADJ:f.sg
epith_god
de
Die Schöne (Hathor, Nechbet)
(unspecified)
DIVN
verb_2-gem
de
sehen; erblicken
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
de
O, der im Wasser ist, eile und sag doch zu jenem Ratsherrn, der in seiner Kapelle ist, und zu Sachmet, wenn sie hinter die Residenz gekommen ist [wegen] ihrer Angelegenheit, und wenn sie [als] Uto, die Herrin von Buto, erschienen ist, dass man ihr etwas von der Milch geholt hat, (die) dieser großen wachsamen Maus, die in ihrem Loch ist, (gehört), wenn für sie (d.h. Sachmet/Uto) das sn.wt- und das dnj.t-Fest in On gefeiert wird, wenn der Große sein (eines) Auge zu dem anderen Schönen gibt, damit Seth (es) sieht.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Katharina Stegbauer؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils،
Billy Böhm،
Anja Weber،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)
de
Wasser ist weit weg.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Katharina Stegbauer؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils،
Billy Böhm،
Anja Weber،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)
verb
de
nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-inf
de
machen
Neg.compl.unmarked
V\advz
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
faulen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb
de
nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-inf
de
machen
Neg.compl.unmarked
V\advz
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
weiß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Bringe keine faulige Flüssigkeit (in der Brandwunde) hervor, bringe keine weiße/helle Flüssigkeit hervor!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Katharina Stegbauer؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils،
Billy Böhm،
Anja Weber،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)
Lücke
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
so dass; bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
gesund sein
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Spruch 2 schließt unmittelbar an
Spruch 2 schließt unmittelbar an
de
[(Es) werde getrunken (?)] mit Wasser, bis er gesund wird.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Katharina Stegbauer؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils،
Billy Böhm،
Anja Weber،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
körnig sein
SC.n.act.ngem.3pl_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
15.13
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
produzieren
SC.n.act.ngem.3pl_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
erzeugen
SC.n.act.ngem.impers_Neg.n
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Menge (an Flüssigkeit)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
de
sie (Plural!, d.h. die bnw.t-Geschwüre/Geschwulste) sind nicht körnig/sandig,
sie produzieren kein Wasser (d.h. sie sondern kein Wasser ab),
〈sie〉 bilden keine Ansammlungen (wörtl.: Haufen) von Wasser,
sie produzieren kein Wasser (d.h. sie sondern kein Wasser ab),
〈sie〉 bilden keine Ansammlungen (wörtl.: Haufen) von Wasser,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/٠٩/٣٠،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٩)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.