Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 84550 Historical successors = ✓
Search results: 2701–2710 of 3004 sentences with occurrences (incl. reading variants).

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

Rto. 25,6a mꜣ{ꜣ}wi̯ ḥr.tj n(n) zfꜣ (vacat: short space)






    Rto. 25,6a
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    neu sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Augen des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    sanftmütig sein, milde sein

    Inf_Neg.nn
    V\inf





    (vacat: short space)
     
     

     
     
en
The two eyes are new, without being merciful/cut up.
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 06/21/2022, latest changes: 08/19/2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

Rto. 25,6a mꜣ{ꜣ}wi̯ ḥr.tj n(n) zfꜣ (vacat: short space)






    Rto. 25,6a
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    neu sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Augen des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    abschneiden

    Inf_Neg.nn
    V\inf





    (vacat: short space)
     
     

     
     
en
The two eyes are new, without being merciful/cut up.
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 06/21/2022, latest changes: 08/19/2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)
gloss end of gloss

gloss Rto. 25,6b mꜣwi̯ ḥr.tj nn zfj end of gloss




    gloss

    gloss
     
     

     
     





    Rto. 25,6b
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    neu sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Augen des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    sanftmütig sein, milde sein

    Inf_Neg.nn
    V\inf



    end of gloss

    end of gloss
     
     

     
     
en
The two eyes are new, without being merciful/cut up.
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 06/21/2022, latest changes: 08/19/2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)
gloss end of gloss

gloss Rto. 25,6b mꜣwi̯ ḥr.tj nn zfj end of gloss




    gloss

    gloss
     
     

     
     





    Rto. 25,6b
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    neu sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Augen des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    abschneiden

    Inf_Neg.nn
    V\inf



    end of gloss

    end of gloss
     
     

     
     
en
The two eyes are new, without being merciful/cut up.
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 06/21/2022, latest changes: 08/19/2025)

Rto. 24,24a zꜣw-ꜥ mj n.tj nn ḫpr =f r =f (vacat: short space)






    Rto. 24,24a
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schwacher

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    (vacat: short space)
     
     

     
     
en
The weak armed is like one who did not come into existence against him (= Osiris).
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 06/21/2022, latest changes: 08/19/2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)





    Rto. 32,11
     
     

     
     


    verb
    de
    begrüßen

    SC.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Herr; Besitzer (von etwas)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gefolge

    (unspecified)
    N.m:sg





    Rto. 32,12
     
     

     
     





    {{__}}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_3-lit
    de
    fürchten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Kraft

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    Rto. 32,13a
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    trefflich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_caus_3-lit
    de
    zahlreich machen; vermehren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Gestalt (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.f:sg





    (vacat: short space)
     
     

     
     





    Rto. 32,14
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Ufer; Uferland

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    Rto. 32,15
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    Samen ergießen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-lit
    de
    vollständig sein (o. Ä.) (von der Leiche des Osiris)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    epith_god
    de
    Herr des Schmucks

    (unspecified)
    DIVN





    Rto. 32,16
     
     

     
     


    verb_4-lit
    de
    begatten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Kuh; weibl. Tier (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





    Rto. 32,17
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Gestalt

    (unspecified)
    N.f:sg


    epith_god
    de
    Vielgeliebter

    (unspecified)
    DIVN





    Rto. 32,18
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl





    Rto. 32,19
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der einzige Gott

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    andere Lesart

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    König; Herrscher; Patron; Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    nehmen; ergreifen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Die beiden Ufer (bild. für Ägypten)

    (unspecified)
    N.m:sg





    Rto. 32,20
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    zittern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Verwandte; Angehörige

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    das Haupt neigen (vor jmnd.)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg





    Rto. 32,21
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    Rto. 32,22a
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Licht

    (unspecified)
    N.m:sg


    title
    de
    Vertreter; Stellvertreter

    (unspecified)
    TITL


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN





    (vacat: short space)
     
     

     
     





    Rto. 32,23
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zeit; Zeitpunkt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    zurückgehalten werden

    Inf_Neg.nn
    V\inf
en
Hail to you, bull, lord of the following, with fearful striking power among his enemies, excellent child, who multiplies the manifestations, ba/ram, who is in the two lands and at the banks, copulating one, complete one, lord of the ornament, who impregnates the women/cows, the lord of the appearance, with sweet attraction, whose sight is more favoured than that of any god, unique god, another saying: sovereign, who took possession of the two lands and the two banks (Egypt), for whom the kindred tremble with bowed head, the son of Geb, beloved one of the gods, the sunlight, deputy of Re, [who comes at] his time without being detained.
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 06/21/2022, latest changes: 08/19/2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)





    Rto. 32,11
     
     

     
     


    verb
    de
    begrüßen

    SC.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Herr; Besitzer (von etwas)

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gefolge

    (unspecified)
    N.m:sg





    Rto. 32,12
     
     

     
     





    {{__}}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_3-lit
    de
    fürchten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Kraft

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    bei

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    Rto. 32,13a
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    trefflich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_caus_3-lit
    de
    zahlreich machen; vermehren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Gestalt (o. Ä.)

    (unspecified)
    N.f:sg





    (vacat: short space)
     
     

     
     





    Rto. 32,14
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Ba (heiliger Bock von Mendes); Widdergott

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Ufer; Uferland

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    Rto. 32,15
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    Samen ergießen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-lit
    de
    vollständig sein (o. Ä.) (von der Leiche des Osiris)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    epith_god
    de
    Herr des Schmucks

    (unspecified)
    DIVN





    Rto. 32,16
     
     

     
     


    verb_4-lit
    de
    begatten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Kuh; weibl. Tier (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





    Rto. 32,17
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Gestalt

    (unspecified)
    N.f:sg


    epith_god
    de
    Vielgeliebter

    (unspecified)
    DIVN





    Rto. 32,18
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl





    Rto. 32,19
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der einzige Gott

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    andere Lesart

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    König; Herrscher; Patron; Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    nehmen; ergreifen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Die beiden Ufer (bild. für Ägypten)

    (unspecified)
    N.m:sg





    Rto. 32,20
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    zittern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Verwandte; Angehörige

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    das Haupt neigen (vor jmnd.)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg





    Rto. 32,21
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    Rto. 32,22a
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Licht

    (unspecified)
    N.m:sg


    title
    de
    Vertreter; Stellvertreter

    (unspecified)
    TITL


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN





    (vacat: short space)
     
     

     
     





    Rto. 32,23
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zeit; Zeitpunkt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    zurückgehalten werden

    Inf_Neg.nn
    V\inf
en
Hail to you, bull, lord of the following, with fearful striking power among his enemies, excellent child, who multiplies the manifestations, ba/ram, who is in the two lands and at the banks, copulating one, complete one, lord of the ornament, who impregnates the women/cows, the lord of the appearance, with sweet attraction, whose sight is more favoured than that of any god, unique god, another saying: sovereign, who took possession of the two lands and the two banks (Egypt), for whom the kindred tremble with bowed head, the son of Geb, beloved one of the gods, the sunlight, deputy of Re, [who comes at] his time without being detained.
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 06/21/2022, latest changes: 08/19/2025)



    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    wandeln

    SC.act.ngem.2sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    (um einen Ort) herumgehen

    SC.act.ngem.2sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Du wirst nicht wandern, du wirst nicht herumgehen/herumkreisen,
Author(s): Peter Dils (Text file created: 06/26/2022, latest changes: 07/27/2022)



    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    brennen

    SC.act.ngem.2sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Gebissener; Gestochener

    (unspecified)
    N.m:sg
de
du wirst nicht brennen in irgendeinem Glied des Gebissenen/Gestochenen.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 06/26/2022, latest changes: 07/27/2022)






    e.4
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    verb
    de
    (jmdm.) zurufen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    verb_3-lit
    de
    stehen bleiben

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Mannschaft

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc





    e.5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive
    de
    Wind

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg





    {n}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Seite

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Isis, rufe doch zum Himmel, damit ein Stillstand/Anhalten unter den Mannschaften der (Sonnen)barke entsteht, ohne dass es einen günstigen Wind in der Barke des Re gibt, während (d.h. solange) der Sohn Horus (krank) auf seiner Seite liegt!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 06/24/2022, latest changes: 06/27/2025)