Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 852662
Verweist auf
= ✓
Suchergebnis:
1491–1500
von
2452
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
hockender Gott mit Salbgefäßen auf dem Opfertablett; Salbgefäß auf dem Kopf
Opet 225.L
über dem ökonomischen Gott Schesemu
verb_irr
de
kommen
(unedited)
V(infl. unedited)
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
substantive
de
Autokrator
(unedited)
N(infl. unedited)
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
epith_king
de
Herr der Kronen (König)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
kings_name
de
Caesar
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
preposition
de
zu (jmdm.) (Richtung)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
hinter dem Gott
verb_3-inf
de
bringen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
zu (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
gods_name
de
Schesmu
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Werkstatt
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_caus_3-lit
de
angenehm machen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Duft
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
verb_3-lit
de
schaffen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Körper, Leib
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
fr
Le roi de Haute et de Basse Egypte, le maître des deux terres, Autocrator, [le fils de Rê, le maître des couronnes], César, est venu [près de] toi [pour t'apporter Shesemou], le maître de la parfumerie, [qui rend agréable l'odeur] de ce que crée son corps,
Opet 225
Datierung:
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Dd, E8, Z. 2 nswt-bj.tj nb-tꜣ.DU {k}ꜣwt{t}〈q〉rtr Dd, E8, Z. 3 sꜣ-rꜥ nb-ḫꜥ.PL qysrs-ꜥnḫ-ḏ.t
Dd, E8, Z. 2
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
epith_king
de
Herr der Beiden Länder
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
substantive
de
Autokrator
(unedited)
N(infl. unedited)
Dd, E8, Z. 3
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
epith_king
de
Herr der Kronen (König)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
kings_name
de
[Eigenname Augustus']
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
fr
Le roi de Haute et Basse Egypte, seigneur du double pays, Autokrator, fils de Rê, seigneur des couronnes, César, vivant éternellement.
Dd, E8, Z. 2
Datierung:
Autor:innen:
René Preys;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 06.05.2023)
verb_3-lit
de
leben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Amenhoteps II.]
(unspecified)
ROYLN
adjective
de
lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
•
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Amenophis-netjer-heka-Iunu
(unspecified)
ROYLN
adjective
de
lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
•
verb_irr
de
schenken
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
preposition
de
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
•
verb_3-inf
de
erscheinen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Königsthron
(unspecified)
N.f:sg
1,2
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
adverb
de
jeden Tag; täglich
(unspecified)
ADV
•
de
(Es) möge leben der König von Ober- und Unterägypten 𓍹[Aa-cheperu-Re]𓍺 - LHG -, der Sohn des Re 𓍹Amenhotep, Gott und Herrscher von Heliopolis𓍺 - LHG -, der für immer und ewig mit Leben beschenkt sei, der jeden Tag [auf dem Horusthron (?)] erscheinen möge wie sein Vater Re.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.07.2025)
Ass,B14,b
epith_king
de
König von Ober- und Unterägypten
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
kings_name
de
Ptolemaeus IV
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
epith_king
de
Sohn des Re
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
kings_name
de
Ptolemaeus IV
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
fr
Roi de Haute et Basse Egypte, héritier des dieux Evergètes, le Ka de Rê est puissant, image vivante d'Amon, fils de Rê, Ptolémée, vivant éternellement, aimé d'Isis.
Ass,B14,b
Autor:innen:
René Preys;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
14.13 (= alt 8.13) jni̯.n.tw =s m bjꜣ.yt n ḥm n(.j) nsw-bj.t Ḫ(wi̯)=f-w(j) ⸢mꜣꜥ⸣-[ḫrw]
14.13 (= alt 8.13)
verb_3-inf
de
bringen; holen
SC.n.tw.pass.ngem.3sgf
V\tam-ant-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Wunder
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Cheops
(unspecified)
ROYLN
verb
de
gerechtfertigt sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
de
Als wunderbare Sache wurde es der Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten Cheops, gerechtfertigt, gebracht.
L60 (= alt L25)
[14.13 (= alt 8.13)]
Datierung:
Autor:innen:
Ines Köhler;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.09.2025)
Haupttext von 16+x Zeilen und 2 Kolumnen
Haupttext von 16+x Zeilen und 2 Kolumnen
B.1
[ḏi̯]
(unspecified)
(infl. unspecified)
[m]
(unspecified)
(infl. unspecified)
[ḥsw.t]
(unspecified)
(infl. unspecified)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
preposition
de
von (jmdm.) (Herkunft)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_king
de
Horus (Horusname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Horusname Dedumoses]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Nebtiname Dedumoses]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Goldhorus (Goldname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Goldname Dedumoses]
(unspecified)
ROYLN
B.2
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Dedumoses]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
der vollkommene Gott (König)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Dedumose
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
de
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
de
[Gegeben durch die Gunst] der Majestät des Horus: Wadjcha; Die beiden Herrinnen: Schedtaui; Goldhorus: Inihetep; [König von Ober- und Unterägypten:] 𓍹Djeduhetepre𓍺; der gute Gott, Herr beider Länder, Sohn des Re: 𓍹Dedmesu𓍺, dem ewiglich Leben gegeben sei.
Autor:innen:
Alexander Schütze;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Peter Dils,
Kay Christine Klinger
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 07.06.2024)
Ass,C7,c
epith_king
de
König von Ober- und Unterägypten
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
kings_name
de
Ptolemaeus IV
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
epith_king
de
Sohn des Re
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
kings_name
de
Ptolemaeus IV
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
fr
Roi de Haute et Basse Egypte, héritier des dieux Evergètes, le Ka de Rê est puissant, image vivante d'Amon, fils de Rê, Ptolémée, vivant éternellement, aimé d'Isis.
Ass,C7,c
Autor:innen:
René Preys;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
9
substantive_masc
de
Eid; Schwur
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
sagen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
epith_king
de
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
der von der Maat lebt
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Amenophis' IV.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
der von der Maat lebt
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herr der Kronen (König)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Echnaton
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
der groß in seiner Zeit ist
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
de
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
de
Der Eid, den der König von Ober- und Unterägypten, der von der Maat lebt, Herr der beiden Länder, Nefer-cheperu-Re-Wa-en-Re, Sohn des Re, der von der Maat lebt, Herr der Kronen, Echnaton, der groß in seiner Zeit ist, dem Leben für immer gegeben ist, geleistet hat:
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.06.2025)
horizontale Zeile über der ganzen Szene
Opet 22
epith_king
de
König von Ober- und Unterägypten
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
adjective
de
tüchtig
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
de
im
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Kampfgewühl
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Tapferkeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
groß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sieg
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
mächtig
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
de
körperliche Kraft
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich vor
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
schlachten
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_caus_3-lit
de
beleben
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch (etwas)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ausspruch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Herr
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Schrecken
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
groß
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
de
Ansehen
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Tapferkeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
zu (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
lieben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
fr
Le roi de Haute et de Basse Egypte, ardent dans la mêlée, maître de la vaillance, grand de victoires, puissant de force, qui est à la tête des dieux, qui tue et qui fait vivre par sa parole, maître de la crainte, à la grande renommée, qui donne la vaillance à celui qu'il aime.
Opet 22
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 20.01.2023)
substantive_masc
de
Sohn
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
verb_3-inf
de
lieben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
de
in (Zustand)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Lobpreis
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
vor (jmdm.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
substantive
de
Autokrator
(unedited)
N(infl. unedited)
fr
Ton fils que tu aimes est en louange devant toi, le roi de Haute et de Basse Egypte, le maître des deux terres, Autocrator.
Opet 217.10
Datierung:
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 28.08.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.