Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 864152 Root of = ✓
Search results: 41–50 of 113 sentences with occurrences (incl. reading variants).






    89,20
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend); (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Werde von dem Mann getrunken, der unter dem nsy.t-Leiden (leidet).
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 07/11/2017, latest changes: 09/15/2025)

Eb 752 = H 206

Eb 752 = H 206 k.t n(.j).t dr nsy.t m s




    Eb 752 = H 206

    Eb 752 = H 206
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben; vertilgen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein anderes (Heilmittel) zum Beseitigen des nsy.t-Leidens in einem Mann:
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 07/11/2017, latest changes: 09/15/2025)

Eb 751, vgl. H 209

Eb 751, vgl. H 209 dr nsy.t 89,19 m jr(.t).DU




    Eb 751, vgl. H 209

    Eb 751, vgl. H 209
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben; vertilgen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N.f:sg





    89,19
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stabs
    N.f:du
de
(Heilmittel zum) Beseitigen des nsy.t-Leidens in den Augen:
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 07/11/2017, latest changes: 09/15/2025)

Bln 109

Bln 109 gz n(.j){.t} dr nsy.t




    Bln 109

    Bln 109
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Salbmittel

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_2-lit
    de
    entfernen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Salbmittel zum Beseitigen der ns.yt-Krankheit / des ns.yt-Krankheitsdämons:
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 02/07/2017, latest changes: 09/15/2025)




    Bln 112

    Bln 112
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.gem.sgf
    V~ptcp.distr.pass.f.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP





    9.8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    verb_3-inf
    de
    (sich) entgegenstellen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    substantive_fem
    de
    [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N.f:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    das Außen

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Was man macht für einen Mann, der von der nsy.t-Krankheit / dem nsy.t-Krankheitsdämon befallen ist, die / der von außen eingedrungen ist:
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 02/07/2017, latest changes: 09/15/2025)



    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Gottesgemahlin

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Anch-nes-Nefer-ib-Re

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg





    148
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    retten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    [ein göttliches Wesen]

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Toter

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    die Tote

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    substantive_fem
    de
    Feindin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    substantive_masc
    de
    Ach-Geist

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl





    149
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    weibl. Ach-Geist

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    jeder

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    substantive
    de
    Widersacher

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    adjective
    de
    jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    substantive_fem
    de
    Widersacherin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    jeder

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    gods_name
    de
    [Krankheitsdämon]

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    adjective
    de
    jeder

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    gods_name
    de
    [Krankheitsdämon]

    Noun.pl.stabs
    N:pl





    150
     
     

     
     


    adjective
    de
    jeder

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    substantive_fem
    de
    Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Glut

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Brand

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-inf
    de
    schlecht sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    artifact_name
    de
    Abedu (Fest am 2. Tag nach Neumond)

    (unspecified)
    PROPN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg





    151
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    artifact_name
    de
    Semdet (Halbmonatsfest am 15. Tag des Monats)

    (unspecified)
    PROPN


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    artifact_name
    de
    Fest des sechsten Tages

    (unspecified)
    PROPN


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter, enthaltend

    Adj.sgf.stpr.3sgf
    PREP-adjz:f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    particle_enclitic
    de
    und; [enkl. Partikel (zur Koordination)]

    (unspecified)
    =PTCL
Glyphs artificially arranged
de
Den Osiris der Gottesgemahlin Anchnesneferibre, der Gerechtfertigten, mögest Du sie retten vor jedem Toten und jeder Toten, jedem Feind und jeder Feindin, jedem männlichen und weiblichen Ach, jedem Widersacher und jeder Widersacherin, jedem männlichen und weiblichen Krankheitsdämon, jeder Flamme, jeder Glut, jedem Brand und allen schlechten Dingen dieses Tages, dieser Nacht, dieses Monatsfestes, dieses Halbmonatsfestes, dieses Festes des 6. Tages des Mondmonats, der beiden Zeiten, dieses Jahres und dem, was dazu gehört.
Author(s): Mareike Wagner & Doris Topmann; with contributions by: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Text file created: 08/07/2018, latest changes: 04/09/2025)




    SAT 19, 53-54

    SAT 19, 53-54
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    schreiben; malen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    trocken

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    frisch

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    wiederholen (allg.)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Farbe; Tinte

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    adjective
    de
    grün; frisch; jung

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf; über; vor; hinter; [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive
    de
    Binde; Streifen (aus Leinen)

    (unedited)
    N(infl. unedited)





    16
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen


    substantive
    de
    hellroter Leinenstoff; hellrote Binden

    (unedited)
    N(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
fr
Écrit avec de la myrrhe douce et de l’encens frais et retracé avec de l’encre fraîche sur une bandelette d’étoffe rouge.
Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Sophie Diepold (Text file created: 10/12/2018, latest changes: 09/04/2025)

SAT 19, 4a/5a



    SAT 19, 4a/5a

    SAT 19, 4a/5a
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Herrin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive
    de
    hellroter Leinenstoff; hellrote Binden

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Herrin; Herrscherin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    die Weiße (Krone von O.Äg.)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    die Rote (Krone von U.Äg.)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
fr
la dame de l'étoffe rouge, la maîtresse de la couronne blanche et de la couronne rouge,
Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Sophie Diepold (Text file created: 10/12/2018, latest changes: 09/04/2025)



    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg





    vs. 4,2
     
     

     
     





    ca. 5Q
     
     

     
     


    gods_name
    de
    [Krankheitsdämon]

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    verborgen sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    vorbeigehen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Grab

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Es ist jener Feind [… … der ns.y-Dämon (?)], der verborgen ist, der vorbeigegangen ist an seinem Grab, das in dem NN, den die NN geboren hat, ist.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 09/12/2017, latest changes: 09/16/2025)

Text 3 vs. 3,3 mḏꜣ.t n.(j).t dr ns [nsy] Lücke unbekannter Länge




    Text 3

    Text 3
     
     

     
     





    vs. 3,3
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Buchrolle

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    Inf
    V\inf


    gods_name
    de
    [Krankheitsdämon]

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    [Krankheitsdämon]

    (unspecified)
    DIVN





    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     
de
Buch zur Vertreibung des nsy-Dämons und [der nsy-Dämonin … ]:
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Billy Böhm, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: 09/12/2017, latest changes: 09/16/2025)