Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
Identifiant de lemme
= 864548
Racine de
= ✓
Résultats de recherche:
2251–2260
sur
3581
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
verb_3-lit
de
erkennen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
de
suchen, durchsuchen, untersuchen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Leib, Bauch
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Name
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
de
"Der die Herzen durchschaut und die Leiber untersucht" ist dein Name.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
verb_4-inf
de
südwärts fahren
Inf.t
V\inf
reS 155
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
fröhlich sein
PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3sg.m
substantive_masc
de
Nachbar
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
jubeln
Inf
V\inf
de
(Und) Seine Majestät (= Piye) fuhr (wieder) nach Süden (zurück), wobei sein Herz weit und seine gesamte Umgebung in Freude war.
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 09.09.2025)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_masc
de
Schweigsamer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
unter (einer Anzahl von)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
hoher Beamter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_2-lit
de
sagen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
[Präposition]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
warten auf (jmdn./etwas)
Imp.sg
V\imp.sg
verb_irr
de
kommen
Inf.t.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Geschäfte
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
aussenden
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vortrefflichkeit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-lit
de
(jmdn.) ehren
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
B.10
preposition
de
vorn an (lokal)
(unspecified)
PREP
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
Vertrauter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
vorn an (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Untertanen
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Zuverlässiger
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
wahr
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
in Gegenwart von (einer höher gestellten Person)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
hoher Beamter
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
erklären
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
de
verknoten
Partcp.pass.gem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.gem.sgm.nom.subj
V~rel.ipfv.m.sg
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
place_name
de
Thinitischer Gau (8. o.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
en
I was a silent one among the officials,
one of whom it was said: "await his arrival!",
whose heart conducted his affairs,
who was sent on account his being efficient in the heart (of the king),
whom the king honoured in front of the Two Lands,
his trusted one at the fore of his subjects,
a truly rightful one to (lit. in the presence of) people,
an official who untied what was knotted,
one beloved of the gods of Thinis.
one of whom it was said: "await his arrival!",
whose heart conducted his affairs,
who was sent on account his being efficient in the heart (of the king),
whom the king honoured in front of the Two Lands,
his trusted one at the fore of his subjects,
a truly rightful one to (lit. in the presence of) people,
an official who untied what was knotted,
one beloved of the gods of Thinis.
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
715c
verb
de
fröhlich sein
(unclear)
V(unclear)
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
sooft
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
sehen
SC.act.gem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
kings_name
de
Teti
(unspecified)
ROYLN
verb_4-inf
de
verjüngen
PsP.prefx.3sgm
V\res-3sg.m
de
Die Götter freuen sich über Teti, sooft sie Teti verjüngt sehen.
715c
T/A/E 52 = 343
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
vso1
particle
de
[Partikel zur Einl. der Frage]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
verb
de
Vertrauen haben (zu jmdm.)
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
particle
de
dass
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Einkünfte
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Haushalt
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
aussenden
SC.tw.pass.ngem.impers_Aux.jw
V\tam-pass
preposition
de
[Dat.]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
particle
de
[zur Einleitung der dir. Rede]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
vso2
verb_2-gem
de
sein
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
substantive_masc
de
Einkünfte
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
de
da
(unspecified)
PREP\advz
de
Kann ich denn Vertrauen haben, daß ich Einkünfte an meinen Haushalt gegeben habe, wenn man mir dann schreibt: 'Es gibt keine Einkünfte dort.'?
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
rto2
verb_caus_3-lit
de
erqicken
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Ptah
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der südlich von seiner Mauer
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
sehr
(unspecified)
ADV
substantive_fem
de
Alter
(unspecified)
N.f:sg
de
Möge Ptah, der südlich von seiner Mauer ist, dein Herz sehr erquicken durch Leben und ein (schönes) Alter!
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
verb
de
sich freuen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
kings_name
de
[Eigenname Sethos I.]
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
entstehen
PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
wiederholen (zu tun)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
de
Das Herz des Merienptah freut sich, sein Name ist entstanden als 'der, der das Leben wiederholt'.
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 09.09.2025)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Wahrheit
(unspecified)
N.f:sg
de
"Ich bin wahrhaftig dein Sohn, deines Herzens!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
verb_caus_3-lit
de
vollkommen machen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
denn
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
de
[Dem Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Plan
Noun.pl.stabs
N.m:pl
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
adjective
de
tüchtig
Adj.plm
ADJ:m.pl
de
Sie (= die Sprüche) erfreuen sein (= der Verstorbene) Herz in der Unterwelt, denn sie sind vorzügliche Ratgeber.
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 20.08.2025)
CT V, 288b
CT V, 288b
particle
de
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unspecified)
PTCL
verb
de
hochmütig sein
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
für (Grund)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
nisbe_adjective_substantive
de
befindlich auf
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
CT V, 288c
CT V, 288c
verb_irr
de
geben
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
[GBez]
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
216
gods_name
de
Selqet
(unspecified)
DIVN
de
[Bist du stolz wegen dessen, was auf] deinem [Maul ist], das dir deine Mutter [Selket (?)] gegeben hat?
Datation (période):
Auteur(s):
Katharina Stegbauer;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.