Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 864548 Wurzel von = ✓
Suchergebnis: 881–890 von 3581 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).




    D248

    D248
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    hören

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    jmdm. gehören (masc. sg.)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Wer auf sein (hitziges) Herz hört, gehört dem Feind.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)



    substantive_masc
    de
    Herz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Haus; Tempel; Grab; Behältnis

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Mein Herz gehört mir im Hause der Herzen.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 31.01.2022)



    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Wasserspende

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    von

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-lit
    de
    rein sein

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m


    verb_3-lit
    de
    kühl sein

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m





    1,16
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    unter (idiom.)

    (unspecified)
    PREP





    8 bis 12Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"Sie empfangen die Libation von dir (und) sie sind rein (und) kühl, [ihr Herz ist] . . . auf meinen Händen!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.08.2025)



    verb
    de
    sich selbst beherrschend

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m
de
(Und) konzentriere dich (wörtl.: sammle dein Herz)!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.10.2024)



    verb_3-lit
    de
    stehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    2,5Q zerstört
     
     

     
     





    Vs 8
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Bezirk

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    place_name
    de
    Ort des Igai (19. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Geschenk

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    Rel.form.gem.sgm.nom.subj
    V~rel.ipfv.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-inf
    de
    finden

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Er (= Nimlot) steht (nun) mit ihm (= Tef-nacht) wie ein (Mann) in? ... Gau von Wabui (= 19. oberägypt. Gau) (und) er gibt ihm (= Tef-nacht) Geschenke, soviel er will, von allen Dingen, die er (vor)gefunden hat."
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.09.2025)



    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    GN/Nut

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    empfangen (sex.), schwanger sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    =3sg.m


    preposition
    de
    etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Osiris-Wennefer

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    gerechtfertigt, Seliger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Wunsch

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    -3sg.f


    verb_3-inf
    de
    gebären

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    =3sg.m


    preposition
    de
    gemäß

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    erfreuen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    -3sg.f
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Seine Mutter Nut ist es, die ihn 〈nach〉 ihrem Wunsch empfing und ihn nach ihrem Belieben gebar.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)






    1
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Schriftstück, Buchrolle

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    verb
    de
    jemanden auszeichnen, befördern

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ach-Geist, Verklärter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herz; Verstand; Charakter; Wunsch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    veranlassen (daß)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    mächtig sein, Macht gewinnen über

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    bei jmdm.

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Atum

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_caus_3-inf
    de
    groß machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    bei jmdm.

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_caus_3-lit
    de
    stark machen, reich machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    bei jmdm.

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    epith_god
    de
    als Beiname des Osiris bzw. eigenständige Gestalt

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    veranlassen (daß)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Ansehen

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    bei jmdm.

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Buchrolle von der Auszeichnung eines "Verklärten" bei Res Sinn; veranlassen, daß er bei Atum mächtig sei; ihn bei Osiris groß zu machen; ihn beim Vorsteher des Westens/Chontamenti stark zu machen; sein Ansehen bei der Neunheit veranlassen.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)






    27.13
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    packen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-inf
    de
    gib!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    (•)
     
     

     
     





    27.14
     
     

     
     


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    fungieren als

    Inf_Aux.mtw
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen


    verb_3-lit
    de
    erklären

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    (•)
     
     

     
     





    27.15
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    erklären

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Lehre

    (unspecified)
    N:sg





    (•)
     
     

     
     
de
Nimm sie dir, setze sie in dein Herz,
und werde ein Mensch, der sie erklärt,
wobei er (sie) mit/in einer Lehre (oder: als Lehrer) erklärt.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)



    particle
    de
    [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb
    de
    ohnmächtig werden (?)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Herz; Verstand; Charakter; Wunsch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Daraufhin "verschluckte er sein Herz" (scill.: wurde er bewußtlos).
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Vivian Rätzke, Anja Weber, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.02.2020)




    D132

    D132
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act


    verb_3-lit
    de
    vollkommen sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    für (Grund)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m


    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV






     
     

     
     
de
(Das) wird ihm sehr gut gefallen (wörtl.: das wird sehr schön sein in seinem Herzen).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)