Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: ID de lemme = 864704 Racine de = ✓
Résultats de recherche: 1051–1060 sur 1477 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).

BlockcZ1 zerstört jmꜣḫw zerstört




    BlockcZ1
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Würdiger/Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg



    zerstört
     
     

     
     
de
...jmAxw...
Auteur(s): Elka Windus-Staginsky; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 04.09.2024)

Beischrift Ehefrau:1 Text gelöscht {{ḥm.t}} {{=f}} mrj.t =f Beischrift Ehefrau:2 Text gelöscht {{jmꜣḫ}}.wt Beischrift Ehefrau:3 Text gelöscht {{[⸮_?]}}jt






    Beischrift Ehefrau:1
     
     

     
     





    Text gelöscht
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgf.3sgf
    V\rel.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    Beischrift Ehefrau:2
     
     

     
     





    Text gelöscht
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Ehrwürdige (fem.)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)





    Beischrift Ehefrau:3
     
     

     
     





    Text gelöscht
     
     

     
     


    person_name
    de
    [ein weiblicher Personenname]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
[...] {{seine Frau}}, die er liebt, [die --Titel (zerstört)], die {{Versorgte}} [durch NN ...] {{...jt}}.
Auteur(s): Stefan Grunert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.07.2023)



    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    schön

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Rel.form.ngem.plf.nom.subj
    V\rel.f.pl


    substantive_masc
    de
    Versorgter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    title
    de
    Palastleiter

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
Glyphes disposés artificiellement
de
Möge er [auf] den schönen Wegen wandeln, auf denen die Versorgten wandeln, der Palastverwalter Ibi.
Auteur(s): Adelheid Burkhardt; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.04.2022)




    2
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    Neb-kau-Hor

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Würdiger

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Es) ist für den Würdigen Neb-kau-Hor.
Auteur(s): Stefan Grunert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)



    verb_3-inf
    de
    wandeln

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    schön

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    verb_3-inf
    de
    wandeln

    Rel.form.gem.plf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.pl


    substantive_masc
    de
    Würdiger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Glyphes disposés artificiellement
de
Er möge wandeln auf den schönen Wegen, auf denen die Ehrwürdigen wandeln.
Auteur(s): Stefan Grunert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 21.07.2025)

x+1 j[⸮mꜣḫ.w?] Zerstörung x+2 jmꜣḫ.⸢w⸣ Zerstörung




    x+1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg



    Zerstörung
     
     

     
     



    x+2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg



    Zerstörung
     
     

     
     
de
--Zerstörung--
Auteur(s): Stefan Grunert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Textzeile entlang des unteren Randes

Textzeile entlang des unteren Randes C.1 jmꜣḫ(.w) jm.j-rʾ-pr Jni̯-jt=f mꜣꜥ-ḫrw




    Textzeile entlang des unteren Randes

    Textzeile entlang des unteren Randes
     
     

     
     





    C.1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg


    title
    de
    Hausvorsteher

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
en
The dignified steward Antef, justified.
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.12.2022)

1. Person (Mann), der Stelenbesitzer

1. Person (Mann), der Stelenbesitzer C1 jmꜣḫ(.w) gn.wtj Šn-sṯ.y sꜥnḫ rn =sn




    1. Person (Mann), der Stelenbesitzer

    1. Person (Mann), der Stelenbesitzer
     
     

     
     





    C1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Würdiger; Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Bildhauer

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    verb_caus_3-lit
    de
    versorgen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
en
The diginified sculptor Shensetji, who perpetuates their name.
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 31.01.2023)






    Text 1.20:1
     
     

     
     


    title
    de
    Priester des Cheops

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher des großen Gutes

    (unspecified)
    TITL





    Text 1.20:2
     
     

     
     


    title
    de
    Priester des Sahure

    (unspecified)
    TITL


    substantive_masc
    de
    Würdiger

    (unspecified)
    N.m:sg





    Text 1.20:3
     
     

     
     


    title
    de
    Priester des Neferirkare

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    ein von seinem Herrn Geliebter

    (unspecified)
    TITL





    Text 1.20:4
     
     

     
     


    title
    de
    Priester des Niuserre

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Nefer-bau-Ptah

    (unspecified)
    PERSN
Glyphes disposés artificiellement
de
Priester des Cheops, Vorsteher des großen Gutes, Priester des Sahure, der Würdige und Priester des Neferirkare, ein von seinem Herrn Geliebter, der Priester des Niuserre, Nefer-bau-Ptah.
Auteur(s): Stefan Grunert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: avant juin 2015 (1992-2015))



    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    der Westen

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    durchlaufen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive
    de
    Würde

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_masc
    de
    Würdiger

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    Itji

    (unspecified)
    PERSN
de
Der Westen möge seine (beiden) Arme um ihn, dem Opfer gemacht habenden, dem Würde erlangt habenden, geben, dem Würdigen Itji.
Auteur(s): Stefan Grunert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)