Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 865916
Root of
= ✓
Search results:
381–390
of
1590
sentences with occurrences (incl. reading variants).
particle
de
indem [im Umstandssatz]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
[subst. Inf.] Zerstörung
(unedited)
V(infl. unedited)
Lücke
18
particle
de
um zu (vor Infinitiv)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
de
abreißen, demolieren
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
de
bauen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
substantive_masc
de
Mauer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Lücke
[⸮_?]jꜣ
(unedited)
(infl. unedited)
n
(unedited)
(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
jꜣ[⸮_?]
(unedited)
(infl. unedited)
Lücke
de
indem Zerstörung [...] um demolieren (und wieder aufzu-?) bauen ihre Umfassungsmauer[...] ... [...]
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/06/2025)
Sz69beiStrafendenTextZ5
particle_nonenclitic
de
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
[Pron. enkl. 1. pl.]
(unspecified)
=1pl
verb_caus_2-lit
de
fällen
SC.act.ngem.1pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
gods_name
de
GBez/Apophis
(unspecified)
DIVN
Sz69beiStrafendenTextZ6
verb_irr
de
schlagen (+jnttw)
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Fessel
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Siehe, wir fällen Apophis, der in seine Fesseln gelegt ist.
Sz69beiStrafendenTextZ5
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/26/2025)
276
verb_3-lit
de
heimkehren
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Kraft
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Stärke
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_2-lit
de
niederwerfen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Hunderttausende
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
vereinigt sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Arm
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
[§276] Meine Majestät (= Ramses II.) kehrte in Kra[f]t un[d] S[ieg] (ins Feldlager) zurück, nachdem ich [Hunderttausende], die vereinigt waren, [mit meinen Sichelschwert/Arm] nieder[ge]worfen hatte.
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/09/2024)
verb_2-lit
de
fallen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Stier
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[eine Schlange]
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
fallen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
[eine Schlange]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Stier
(unspecified)
N.m:sg
de
Ein Stier(?)/eine kꜣ-Schlange(?) fällt wegen einer sḏḥ-Schlange und eine sḏḥ-Schlange fällt wegen eines Stiers(?)/einer kꜣ-Schlange(?).
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/01/2021)
18
interjection
de
[Interjektion]; oh!
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
verb_caus_2-lit
de
fällen, niederwerfen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ka
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
de
Frevler, Rebell
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Übelgesinnter, Empörer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
zweimal (vorhanden sein, geschehen, vollziehen u.ä.)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Oh, es wirft dein Ka die Frevler und Empörer nieder! - zweimal
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
23
23
1
person_name
de
Sipitaili
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Bruder
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Feind ("Gefällter")
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Land Chatti
(unspecified)
TOPN
de
[Beischrift zu einem ertrunkenem Hethiter in den Fluten des Orontes, oberhalb der Streitwagentruppe und rechts von den Fußtruppen der Hethiter]
[§23] (Das ist) Sipitaili, der Bruder des Feindes von Chatti.
[§23] (Das ist) Sipitaili, der Bruder des Feindes von Chatti.
23
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/29/2022)
preposition
de
wenn (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Herkunft]
(unspecified)
PREP
30,7
substantive_masc
de
Süden
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_2-lit
de
niederwerfen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
dich
(unspecified)
2sg.m
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
gods_name
de
Die Götter des Südens
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Month
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Nechbet
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Heneb (eine Schlange)
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Sachmet
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Bastet
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
[idiomat. (mit speziellem Objekt)]
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
de
Bestimmung
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
"Wenn du von Süden her kommst, werfen dich die Götter des Südens nieder, Amun, Month, Nechbet, die Heben-Schlange, Sachmet (und) Bastet, sie erfüllen ihre Bestimmung an dir!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/23/2025)
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
erhaben
Adj.sgm
ADJ:m.sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Umstände
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
verb_3-lit
de
geschehen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Feind ("Gefällter")
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
geschehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Djedkare-Isesi (Thronname)
(unspecified)
ROYLN
de
"Hoher Herr, diese Umständ(e), die Pharao widerfahren sind, sie widerfuhren (schon) 𓍹Djedkare𓍺."
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/21/2025)
XIV,5
verb
de
gib! [Imperativ]
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Lebensodem
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
hinter, nach
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
substantive
de
Rasen, Raserei, Zornesausbruch
(unedited)
N(infl. unedited)
de
"Gib Lebensodem nach seinem Wüten!"
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/22/2020)
verb_2-lit
de
fallen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ihr [pron. suff. 2. pl.]
(unedited)
-2pl
gods_name
de
Plural: Wächtergruppe: die Wachenden(?)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Fallen sollt ihr, "Bewacher"(?)!
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/02/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.