Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 865940
Root of
= ✓
Search results:
321–330
of
806
sentences with occurrences (incl. reading variants).
2
verb_2-lit
de
öffnen
(unclear)
V(unclear)
substantive_masc
de
Türflügel
Noun.du.stc
N.m:du:stc
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
title
de
Obergutsverwalter der Gottesverehrerin
(unspecified)
TITL
person_name
de
Pa-dji-Hor-Res-net
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
de
Die Türflügel der Erde sind aufgetan/tun sich auf für den Obergutsverwalter der Gottesverehrerin, Padihorresnet, den Gerechtfertigten.
[2]
[2]
[2]
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 03/12/2022)
*1946c
*1946c
verb_3-lit
de
verletzen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
verborgen sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Sitz
Noun.pl.stabs
N.f:pl
*1946d
*1946d
verb_2-lit
de
(sich) öffnen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Tür
Noun.du.stc
N.m:du:stc
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_2-lit
de
(Türen) öffnen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Tür
Noun.du.stc
N.m:du:stc
substantive_masc
de
Wassergebiet (des Himmels)
(unspecified)
N.m:sg
de
[Der mit dem verletzten Herzen und den verborgenen] Plätzen öffnet [dir das Tor des Himmels] und macht dir das Tor des Wassergebiets (des Himmels) auf.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/18/2021)
personal_pronoun
de
ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
1sg
verb_2-lit
de
sagen
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
verb_3-inf
de
vorbeigehen
Inf
V\inf
preposition
de
vor
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
de
gib!
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
3
substantive_masc
de
Leben, Heil, Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Lebenszeit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
lang
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
das Alter
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
erhaben
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
de
gebt!
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Gunst
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in Gegenwart von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adverb
de
täglich
(unspecified)
ADV
punctuation
de
zweimal (Betonung bei Imperativ)
(unspecified)
PUNCT
de
Ich bete täglich zu allen Göttern und Göttinnen, an denen 〈ich〉 vorbeigehe: Gegeben sei dir Leben-Heil-und-Gesundheit, eine lange Lebenszeit, ein erhabenes und vollkommenes Alter und gegeben sie dir (auch) Gunst vor den Göttern.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/23/2025)
particle
de
[Bildungselement von Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
vorbeigehen
ḫr+SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Wesen
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
tun
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Wesen
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
de
Geschäft
(unspecified)
N.f:sg
•
de
Dann muß die Natur (des Menschen) vorbeigehen, indem die [Geschaf]fenen [...] tun.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
526a
526b
526c
Glyphs artificially arranged
526a
526a
verb_2-lit
de
(sich) öffnen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Tür
Noun.du.stc
N.m:du:stc
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
(sich) öffnen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Türflügel
Noun.du.stc
N.m:du:stc
substantive_masc
de
Wassergebiet (des Himmels)
(unspecified)
N.m:sg
526b
526b
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Harachte
(unspecified)
DIVN
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Anfang (eines Zeitabschnittes)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
526c
526c
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Binsengefilde
(unspecified)
N.f:sg
T/F/W 21 = 20+1
verb_3-lit
de
reinigen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Binsengefilde
(unspecified)
N.f:sg
de
Die Flügeltür des Himmels öffnet sich, die Türflügel des Wassergebiets (des Himmels) gehen auf für Harachte, bei Tagesanbruch, damit er im Binsengefilde hervorkomme und sich im Binsengefilde reinige.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/15/2021)
verb_3-inf
de
vorbeigehen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
unversehrt sein
PsP.1sg_Aux.jw
V\res-1sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
3,15
substantive_masc
de
Wasser (des Nils u. Ä.)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
〈Ich〉 wandelte wohlbehalten und ihm loyal dahin.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/01/2025)
259
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2pl
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_3-lit
de
verlassen
Inf.stpr.1sg
V\inf:stpr
verb_3-inf
de
allein sein
PsP.1sg
V\res-1sg
S 8,6
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Truppen
(unspecified)
N.m:sg
260-264
fehlen
265
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
kommen
SC.unspec_Neg.bw
V\tam
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Vornehmer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive
de
Streitwagenkämpfer
Noun.pl.stabs
N:pl
substantive_masc
de
Soldat
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Heer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb
de
beistehen
Inf.t
V\inf
substantive_fem
de
Hand
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
266
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
de
kämpfen
Inf_Aux.jw
V\inf
de
[§259] Ihr ließet mich im Stich, als ich allein im Inneren der (feindlichen) Truppen war [§260-264] [§265] und keine Würdenträger, Wagenkämpfer und einfachen Soldaten des Heeres zu mir kamen, um mir beizustehen, [§266] als ich kämpfte.
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/01/2025)
substantive_masc
de
Spruchrezitation
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
entblößen, enthüllen (das Gesicht)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
(unspecified)
=PTCL
substantive_fem
de
Schwalbe
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_4-inf
de
sprechen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
finden
SC.n.act.ngem.3sgf
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
sich anschicken (zu tun)
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
(jmd. begrüßend) entgegengehen
Inf.stpr.3sgf
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Mundschenk
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
auftischen, servieren
PsP.gem.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
kühl
Adj.sgm
ADJ:m.sg
epith_god
de
Sonnenglanz
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Lichtglanz des Himmels
(unspecified)
DIVN
20,20
epith_god
de
Lichtglanz der Erde
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
aufgehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive
de
Wind
(unspecified)
N:sg
verb_3-inf
de
vorbeigehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[räumlich/gerichtet]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
vorbeigehen
Partcp.act.gem.plm
V~ptcp.distr.act.m.pl
verb_3-lit
de
leuchten, scheinen auf (ḥr)
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Brust
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Ptah
(unspecified)
DIVN
adverb
de
ebenso, gleichwohl
(unspecified)
ADV
de
Spruchrezitation; die Schwalbe soll nun ihr Gesicht enthüllen, (wenn) sie zu Re spricht, (nachdem) sie Re gefunden hatte, (als) er gerade dabei war, ihr entgegenzugehen (und) der Mundschenk ihm gerade kühles Wasser auftischte (gab): "Morgenröte, Lichtglanz des Himmels, Lichtglanz der Erde, (wenn) du aufgehst mit (gutem) Wind, gehst du vorbei an den Vorbeigehenden (und) scheinst auf die Brust des Ptah gleichwohl!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/27/2025)
personal_pronoun
de
ich
(unedited)
1sg
substantive_masc
de
Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
trefflich
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
particle
de
[Relativsatz bei unbestimmtem Antecedens]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
auf, über
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
de
Weg [metaphorisch]
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle
de
indem [im Umstandssatz]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
de
negatives Perfekt
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
verb
de
vermeiden, vorübergehen an, ignorieren
(unedited)
V(infl. unedited)
determiner
de
das [neutrisch]
(unedited)
DET(infl. unedited)
relative_pronoun
de
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
de
[pꜣ ntj ı͗p] das rechte Maß (o.ä.)
(unedited)
V(infl. unedited)
de
"Ich bin ein trefflicher Mann, der auf dem (rechten) Wege ist, indem 〈ich〉 das rechte Maß (o.ä.) nicht überschritten habe".
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/07/2022)
7
über der Scheintür
über der Scheintür
waagerechte Zeile
waagerechte Zeile
verb_irr
de
kommen (zu tun) (aux./modal)
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Dorf; Stadt
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
herabsteigen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gau; Bezirk
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
tun
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
loben
Partcp.pass.gem.sgm
V~ptcp.distr.pass.m.sg
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Würdiger; Versorgter
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
10
rechts der Scheintür
rechts der Scheintür
Kolumne, von links nach rechts
Kolumne, von links nach rechts
title
de
Siegler des Königs von Unterägypten
(unspecified)
TITL
title
de
einziger Freund (des Königs)
(unspecified)
TITL
title
de
Gelobter seines Herrn
(unspecified)
TITL
adjective
de
wahr
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-lit
de
eintreten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
früherer Zustand
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
herausgehen, weggehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
zu (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
späterer Zustand
(unspecified)
N.m:sg
11
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb
de
(sich) öffnen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Herz; Verstand
(unspecified)
N.m:sg
de
Nachdem ich getan hatte, was die Menschen lieben und was die Götter loben, kam ich zu (meiner) Stadt und stieg (ich) hinab zu (meinem) Gau, (ich,) der Ehrwürdige Djehutinacht, der königliche Siegelbewahrer, der einzige Freund, der wahre Gelobter seines Herrn, der am Anfang eintritt und der zum Ende [austritt (?)], ein Mann, für den das Herz geöffnet ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 08/04/2015,
latest changes: 07/16/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.