Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 865979
Root of
= ✓
Search results:
111–120
of
408
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_3-lit
de
zurückweichen, sich zurückziehen
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
24,1
verb_3-inf
de
weichen
Imp.sg
V\imp.sg
epith_god
de
Feind des Re (Seth, Apophis)
(unspecified)
DIVN
de
"Zieh dich zurück, weiche, 'Feind des Re'!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/03/2025)
578b
578b
verb_3-inf
de
setzen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
de
Geb
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Sandale
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kopf
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Feind
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
P/F/W inf A 55 = 120
verb_3-inf
de
weichen
PsP.prefx.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Geb hat [seine Sandale/Fußsohle auf den Kopf deines Feindes] gesetzt, so daß er vor dir zurückgewichen ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/22/2021)
adjective
de
ein [vor Subst.]
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
de
Feigling
(unedited)
N.m(infl. unedited)
numeral
de
Drittel
(unedited)
NUM(infl. unedited)
III,18
particle
de
bildet Futurum III mit pronominalem Subj.
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
(r)
(unedited)
(infl. unedited)
verb
de
weichen
(unedited)
V(infl. unedited)
de
Ein Keltern(?) von einem Drittel(?) keltert.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
554b
554b
verb_3-inf
de
weichen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
weichen
SC.w.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Ostwind
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
hinter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Westwind
(unspecified)
N.m:sg
de
Mögest du zu Pepi Neferkare zurückweichen, wie der Ostwind hinter dem Westwind zurückweichen wird.
554b
T/F/E sup 29 = 612
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 01/13/2022)
verb_3-inf
de
weichen
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
"Weiche zurück, weiche zurück!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/03/2025)
238b
238b
verb_3-inf
de
weichen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
[Dativ: Richtung]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
de
[Schlange]
(unspecified)
N.f:sg
de
Weiche zurück vor mir, (du Schlange,) die mit ihren zwei Gesichtern agiert!
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/29/2022)
verb
de
nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb
de
zurückweichen; zurücktreiben
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-inf
de
weichen; zurücktreiben
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_fem
de
[Personenbezeichnung]
(unspecified)
N.f:sg
de
Geh {nicht} zurück! Weiche! Gestaltwandler (wrtl. der seine Gestalt umwendet)!
Dating (time frame):
Author(s):
Anke Blöbaum;
with contributions by:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Text file created: 09/28/2017,
latest changes: 08/20/2025)
verb_3-inf
de
weichen; zurücktreiben
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Frevler; Rebell
(unspecified)
N.m:sg
x+13,16
verb_3-inf
de
nicht sollen; [Negativverb]
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
stoßen; werfen; staken
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Horn (vom Huftier)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in; an; [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ohr
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
kings_name
de
Psammetich
(unspecified)
ROYLN
verb
de
l.h.g. (Abk.)
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
de
Weiche, Aufrührer! (x+13,16) Du sollst deine Infektion (wörtl. Horn) nicht ausbreiten im Ohr von Psammetich [LH]G!
Dating (time frame):
Author(s):
Anke Blöbaum;
with contributions by:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Text file created: 09/28/2017,
latest changes: 08/20/2025)
verb_3-inf
de
öffnen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Wind
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Kleidung
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-gem
de
sehen; erblicken
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
de
Schande; Kastration (?)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Der Wind hat deine Kleidung aufgerissen/weggezogen, so dass deine Schande/Kastration (?) sichtbar geworden ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 03/28/2017,
latest changes: 06/20/2025)
verb_2-lit
de
vertreiben
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
substantive_fem
de
Katze
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Frau
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
zurücktreiben
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
gods_name
de
Der Falke
(unspecified)
DIVN
de
(So wie) die weibliche Katze dich vertrieben hat, (so) hat der Falke dich zurückgedrängt.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 03/28/2017,
latest changes: 06/20/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.