Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 866027
Root of
= ✓
Search results:
61–70
of
480
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_3-inf
de
bringen; holen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Kleid; Gewand; Mumienbinden
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
erhaben; herrlich
(unspecified)
ADJ
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
[Dendera]
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
de
Aufenthaltsort
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
gut; schön; vollkommen
(unspecified)
ADJ
preposition
de
in; zu; an; aus; [lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Iqer (6. o.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
de
Sie bringt dir das edle menechet-Tuch aus Tarer,
dem schönen Aufenthaltsort im Gau von Dendara.
dem schönen Aufenthaltsort im Gau von Dendara.
Dating (time frame):
Author(s):
Susanne Töpfer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Elsa Goerschel,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/10/2025)
KÄT 45.2
KÄT 45.2
verb_3-lit
de
sich mischen (unter)
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Ba-Seelen (Göttergemeinschaft, als Ortsgötter)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
trefflich
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_3-inf
de
richterlich trennen
SC.tw.pass.ngem.2sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Mögest du dich unter die fähigen Bas mischen, damit du mit ihnen [gerichtet (?) wirst] (oder: mögest du mit ihnen gerichtet werden).
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/01/2025)
en
one good at listening and excellent at speaking,
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
verb_2-lit
de
wissen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
sich
(unspecified)
=3sg.m
A20
verb_4-inf
de
vorn sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive
de
Stock
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_substantive
de
herrlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Vortrefflichkeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Plan
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-gem
de
herrlich sein
Inf
V\inf
adverb
de
sehr
(unspecified)
ADV
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Pflichtausübung
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
en
I am one who knows himself, one foremost of men, a noble staff that god made, one to whom was given the excellence of his plans and the great nobility of his performance.
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/03/2025)
Göttin des 6. Gaues von Oberägypten mit Opfergaben
Opet 280.L
über der Göttin
[ji̯.n]
(unedited)
(infl. unedited)
[nswt-bj.tj]
(unedited)
(infl. unedited)
[nb-tꜣ.DU]
(unedited)
(infl. unedited)
[ꜣw]dwgrtr
(unedited)
(infl. unedited)
[zꜣ-Rꜥ]
(unedited)
(infl. unedited)
[nb-ḫꜥ.PL]
(unedited)
(infl. unedited)
[kysꜣrs]
(unedited)
(infl. unedited)
preposition
de
zu (jmdm.) (Richtung)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
hinter der Göttin
[jni̯]
(unedited)
(infl. unedited)
=[f]
(unedited)
(infl. unedited)
[n]
(unedited)
(infl. unedited)
=[k]
(unedited)
(infl. unedited)
place_name
de
Iqer (6. o.äg. Gau)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Arm
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
de
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
_
(unedited)
(infl. unedited)
substantive_masc
de
Opfergabe (allg.)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Nahrung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
de
Marschland
(unedited)
N.m(infl. unedited)
⸮Šmꜥ.w?
(unedited)
(infl. unedited)
⸮Mḥ.w?
(unedited)
(infl. unedited)
fr
[Le roi de Haute et de Basse Egypte, le maître des deux terres, Au]tocrator, [le fils de Rê, le maître des couronnes, César, est venu] près de [toi pour t'apporter le nome de Denderah,] ses deux bras portant [..., les offrandes et nourritures] des pehou du Süd(?) et du Nord(?).
Opet 280.L
Dating (time frame):
Author(s):
Aurélie Paulet;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Weisheit
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
[Seminomen (Subjekt i. NS)]
(unspecified)
dem
adjective
de
trefflich, einzigartig
(unspecified)
ADJ
49
substantive_masc
de
Plan
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
vortrefflich
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
de
Befehl
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-inf
de
herausgehen (aus Ägypten)
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
de
herabsteigen, heimkehren (nach Ägypten)
Inf.t
V\inf
preposition
de
wenn
(unspecified)
PREP
50
verb_2-lit
de
befehlen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
de
"Ein Herr der Weisheit ist er, einzigartig an Plänen, vortrefflich an Befehlen, Auszug (und) Heimkehr ist (nur), wenn er (es) befiehlt!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
interjection
de
oh!
(unedited)
INTJ(infl. unedited)
determiner
de
[vokativisch]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
de
weiblicher Ba
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
vorzüglich (= ı͗qr)
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb
de
folgen, dienen
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Bild, Ebenbild (o.ä.)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
III,21
verb
de
[Partizip] lebend
(unedited)
V(infl. unedited)
determiner
de
[best. Art. Plur.] die
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive
de
Götter
(unedited)
N(infl. unedited)
de
O du tüchtiger weiblicher Ba, folge dem Osiris, dem lebenden Bild(?) der Götter!
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
substantive_fem
de
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Tausend; tausend
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Stier
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Geflügel (koll.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Gazelle
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Gans (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Schwalbe
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Speisen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
gut
Adj.sgf
ADJ:f.sg
4
adjective
de
rein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
title
de
Versorgter beim großen Gott
(unspecified)
TITL
epith_god
de
Herr des Himmels
(unspecified)
DIVN
title
de
Vorsteher eines Trupps (von Arbeitern oder Tieren)
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
5
substantive_masc
de
Vortrefflicher
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
en
an invocation offering (of) a thousand of oxen and birds, gazelles, geese, swallows and all good and pure things to the one dignified before the Great God, lord of the sky, the overseer of a troop (of herdsmen) Mentuhotpe's son Antef, excellent and justified.
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/06/2024)
substantive_fem
de
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Tausend; tausend
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Stier
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Geflügel (koll.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Gazelle
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Graugans
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Schwalbe
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Speisen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
de
gut
Adj.sgf
ADJ:f.sg
4
adjective
de
rein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
title
de
Versorgter beim großen Gott
(unspecified)
TITL
epith_god
de
Herr des Himmels
(unspecified)
DIVN
title
de
Vorsteher eines Trupps (von Arbeitern oder Tieren)
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
5
substantive_masc
de
Vortrefflicher
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
en
an invocation offering (of) a thousand of oxen and birds, gazelles, geese, swallows and all good and pure things to the one dignified before the Great God, lord of the sky, the overseer of a troop (of herdsmen) Mentuhotpe's son Antef, excellent and justified.
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/06/2024)
verb_3-lit
de
werden; entstehen; geschehen; existieren
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Schrecken
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
unter (einer Anzahl von)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
trefflich; nützlich
(unspecified)
ADJ
de
Dein Respekt wird unter den vortrefflichen Bau entstehen.
Dating (time frame):
Author(s):
Susanne Töpfer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Elsa Goerschel,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/10/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.