Lade Sätze...

(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 866186 Wurzel von = ✓
Suchergebnis: 8621–8630 von 9637 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf





    102
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf; über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf; über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Zu sprechen auf dem Wasser und auf dem Land.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 06.10.2021, letzte Änderung: 12.06.2025)



    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    96
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Isden

    (unspecified)
    DIVN





    97
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Stätte des Stampfens

    (unspecified)
    TOPN
de
Veranlasst, dass man meinem 〈Herrn〉 (?) Isden, der in Hügel-des-Bauens ist, sagt:
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 06.10.2021, letzte Änderung: 12.06.2025)



    verb_2-lit
    de
    besprechen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zauberkraft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Besprich für mich mit deinen Zaubersprüchen!
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 06.10.2021, letzte Änderung: 12.06.2025)

Proto Demotic translation

Proto Demotic translation (vacat: small space between MEg and PDem phrases) Rto. 3,30b j [p]⸢ꜣ⸣ nb{[.t]} š[ꜥ].⸢t⸣ j-jr Ꜥnḏ.t ḫru̯ =f ḏd ⸮⸢ḫ⸣[r]? end of line lost Rto. 3,31b note: unidentifiable traces end of line lost




    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     





    (vacat: small space between MEg and PDem phrases)
     
     

     
     





    Rto. 3,30b
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Gemetzel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    neben

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Anedjet (Kanal im Gau von Busiris)

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-inf
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    (unspecified)
    PREP





    end of line lost
     
     

     
     





    Rto. 3,31b
     
     

     
     





    note: unidentifiable traces
     
     

     
     





    end of line lost
     
     

     
     
en
O lord of the slaughter at the Andjet-canal, so he says speaking to(?) [… ...].
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 26.07.2021, letzte Änderung: 29.09.2025)

Middle Egyptian Rto. 12,8a ⸢ḏ⸣d =k wn.w pw r nn.t mꜣẖ{.t} jb =k r ḏꜥr bꜣ(.t)




    Middle Egyptian

    Middle Egyptian
     
     

     
     





    Rto. 12,8a
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-gem
    de
    existieren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [Geländebezeichnung]

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    brennen (vom Herzen, bildl. "Angst haben")

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    suchen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Busch; Gebüsch

    (unspecified)
    N.f:sg
en
You said: It is what exists at nn.t, your heart burning to search out the bush.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 26.07.2021, letzte Änderung: 29.09.2025)

zꜣu̯ wḥm =k ḏd.PL (vacat: end of line left blank)



    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_3-lit
    de
    wiederholen (zu tun)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl





    (vacat: end of line left blank)
     
     

     
     
en
Beware lest your mouth repeats what was said.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 26.07.2021, letzte Änderung: 29.09.2025)

Proto Demotic translation

Proto Demotic translation Rto. 12,8b bn-p(w) =k snḏ ḏd jw =f ((sḫm)) ((n-jm)) ((=j))




    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     





    Rto. 12,8b
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel (neg. Perfekt)]

    Aux.bwpw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    fürchten

    Inf_Neg.bwpw
    V\inf


    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    Inf
    V\inf


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]; [in pseudoverbaler Konstruktion]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    Macht haben (über)

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
en
You did not fear, saying: It prevails over me.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 26.07.2021, letzte Änderung: 29.09.2025)




    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     





    Rto. 12,12b
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    betreffs; bezüglich

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Prahlerei

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    gods_name
    de
    Min

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in (Zustand)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Ersatz; Bezahlung

    (unspecified)
    N.m:sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.prefx.sgm.3pl
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive
    de
    Befehlshaber; Verwalter

    Noun.pl.stabs
    N:pl
en
You said about the boasting in which Min was: It (= the boasting) rewards that which they did 〈to〉 the commanders.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 26.07.2021, letzte Änderung: 29.09.2025)






    Rto. 12,12a
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    betreffs; bezüglich

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Min

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Prahlerei

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Gegenleistung; Lohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in (der Art); bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
en
You said about Min in his boasting: The reward is the children of Horus.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 26.07.2021, letzte Änderung: 29.09.2025)

Proto Demotic translation Rto. 12,10b jw ḏd =k r nꜣ Mr.tj nꜣy =w ḫr.y.PL jꜣd{.t} nhp p(ꜣ) n.tj jw =w (r) jri̯ =f




    Proto Demotic translation

    Proto Demotic translation
     
     

     
     





    Rto. 12,10b
     
     

     
     


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    SC.act.ngem.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    gods_name
    de
    Die beiden Meret-Göttinnen

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Feind ("Gefällter")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive
    de
    Unheil

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-lit
    de
    trauern

    Inf
    V\inf


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    erfahren

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
And you said concerning the two Merty: Their foes, need, and mourning is that which they will experience (= which they should do).
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 26.07.2021, letzte Änderung: 29.09.2025)