جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية
= 866204
جذر لـ
= ✓
نتائج البحث:
661–670
مِن
817
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
substantive_masc
de
Mehl
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Erdmandel (Rhizomknollen)
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Zahl/Bruch/Q]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Feige
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Zahl/Bruch/Q]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
Weintrauben
(unspecified)
N.f:sg
45,17
numeral
de
[Zahl/Bruch/Q]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
[eine Pflanze (als Heilmittel)]
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
[Zahl/Bruch/Q]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
Pinienkern (?)
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
[Zahl/Bruch/Q]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Zyperngras (?)
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Zahl/Bruch/Q]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Kreuzkümmel
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Zahl/Bruch/Q]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
Honig
(unspecified)
N.f:sg
45,18
numeral
de
[Zahl/Bruch/Q]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
1/32 [Oipe]
(unspecified)
NUM
de
Mehl von Erdmandeln: 1/8 (Dja), Feigen: 1/8 (Dja), Weintrauben: 1/8 (Dja), jns.t-Pflanzen: 1/16 (Dja), Beeren vom Phönizischen Wacholder: 1/16 (Dja), gw-Gras: 1/32 (Dja), Kreuzkümmel: 1/64 (Dja), Honig: 1/8 (Dja), Wasser: 1/32 (Oipe = 2 Dja).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Florence Langermann،
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)
substantive_masc
de
Mehl
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Erdmandel (Rhizomknollen)
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Zahl/Bruch/Q]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Feige
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Zahl/Bruch/Q]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
Weintrauben
(unspecified)
N.f:sg
45,17
numeral
de
[Zahl/Bruch/Q]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
[eine Pflanze (als Heilmittel)]
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
[Zahl/Bruch/Q]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
Pinienkern (?)
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
[Zahl/Bruch/Q]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Zyperngras (?)
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Zahl/Bruch/Q]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Kreuzkümmel
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Zahl/Bruch/Q]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
Honig
(unspecified)
N.f:sg
45,18
numeral
de
[Zahl/Bruch/Q]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
1/32 [Oipe]
(unspecified)
NUM
de
Mehl von Erdmandeln: 1/8 (Dja), Feigen: 1/8 (Dja), Weintrauben: 1/8 (Dja), jns.t-Pflanzen: 1/16 (Dja), Beeren vom Phönizischen Wacholder: 1/16 (Dja), gw-Gras: 1/32 (Dja), Kreuzkümmel: 1/64 (Dja), Honig: 1/8 (Dja), Wasser: 1/32 (Oipe = 2 Dja).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Florence Langermann،
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)
verb
de
veranlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
verb
de
bringen, holen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Dativs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 2. P. Sg. fem.]
(unedited)
-2sg.f
person_name
de
["Psammetich ist hier bis in Ewigkeit"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
substantive
de
Honig [mask. und fem.]
(unedited)
N(infl. unedited)
4
substantive_masc
de
Hin [Hohlmaß]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
de
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
de
Ich habe veranlaßt, daß dir Psamtjek(er)neheh ein Hin Honig bringt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Günter Vittmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٧/٢١)
verb
de
[temporal] wenn
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Abend (= rhwj)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Vso VII,7
verb
de
[mit Zeitbegriff]
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
de
als Schreibung für ı͗w im Futurum III
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
verb
de
setzen, stellen, legen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive
de
Honig [mask. und fem.]
(unedited)
N(infl. unedited)
adverb
de
oben (auf)
(unedited)
ADV(infl. unedited)
preposition
de
aus, von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
preposition
de
gemäß, wie
(unedited)
PREP(infl. unedited)
determiner
de
das [neutrisch]
(unedited)
DET(infl. unedited)
adjective
de
"der oben ist", d.h. obenerwähnt, obengenannt, obig
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
adverb
de
wiederum, wieder, auch, ebenfalls
(unedited)
ADV(infl. unedited)
preposition
de
... lang
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Tag
(unedited)
N.m(infl. unedited)
cardinal
de
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unedited)
NUM.card(infl. unedited)
de
Wenn es Abend wird, sollst du ihr (der Frau) wiederum sieben Tage lang Honig entsprechend dem, was oben (erwähnt) ist, auflegen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Günter Vittmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Simon D. Schweitzer
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/١٠/١٥)
particle
de
ferner (in Briefformeln)
(unspecified)
PTCL
particle
de
wie folgt
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
(sich) öffnen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_fem
de
Gefäß (allg. Bez.)
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Honig
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
bringen
Rel.form.prefx.sgm.2sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
6
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
herausnehmen
Inf_Aux.jw
V\inf
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Hin (Hohlmaß, ca. 1/2 Liter)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Honig
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
von
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Gottesopfer
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
finden
Inf_Aux.jw
V\inf
7
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_2-lit
de
voll sein
PsP.3plf_Aux.jw
V\res-3pl.f
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Salbe
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Barren (als Maß)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
gesamt
Adj.plm.stpr.3sgf
ADJ:m.pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Ferner: ich öffnete die Aaut-Gefäße von Honig, die du für den Gott gebracht hast, und als ich 10 Hin-Maß von Honig davon entnehmen wollte für das Gottesopfer, fand ich es komplett gefüllt mit einem Barren Salbmasse.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber،
Simon D. Schweitzer
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٢٣)
substantive_masc
de
Saft
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
de
Johannisbrotfrucht
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Honig
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
[Zahl/Bruch/Q]
(unspecified)
NUM
de
Saft vom Johannisbrot: 1 (Dosis), Honig: 1/8 (Dja).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Florence Langermann،
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٥)
determiner
de
(s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_fem
de
Hälfte
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition des Genitivs]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
person_name
de
["Mächtig ist Ptah"]
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
determiner
de
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
de
Imker
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Die Hälfte des Osephthais, des Imkers.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Günter Vittmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)
de
Honig, 1/2 Silber(deben).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Günter Vittmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١٢/١٩)
5
verb
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
substantive
de
Honig [mask. und fem.]
(unedited)
N(infl. unedited)
r
(unedited)
(infl. unedited)
adjective
de
ein [vor Subst.]
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
Zeichenreste
langeLücke
de
Er gab Honig in ein ..[... ...]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Günter Vittmann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)
substantive
de
[eine Frucht (Melone, Gurke)]
(unspecified)
N:sg
9
personal_pronoun
de
er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Honig
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Acker
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Feuchtboden
(unspecified)
N.m:sg
de
〈Die〉 dng-Pflanze (Kürbis oder Melone?), sie ist 〈wie〉 Honig (?) in den Feuchtböden des Ackers.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Johannes Jüngling،
Anja Weber،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٣/١٠/١٣)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
شكراً لمساعدتنا في تحسين منشوراتناشكراً لمساعدتنا في تحسين منشوراتنا.
إذا لم يكن لديك برنامج بريد إلكتروني مثبت على جهاز الكمبيوتر الخاص بك، يرجى إرسال بريد إلكتروني عن طريق المتصفح يوضح معرف/رابط المادة المعجمية ومعرف/رابط الرمز المميز (أو معرف/رابط الجملة)، ونوع الخطأ إلى: tla-web@bbaw.de.