Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 866204
Wurzel von
= ✓
Suchergebnis:
671–680
von
817
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
7.3
7.3
verb_3-inf
de
stark sein
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stpr.3sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. dual.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
füllen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Bauch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Biene
(unspecified)
N.f:sg
6
verb_3-lit
de
essen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
de
gemäß
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Arbeit
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
•
de
Um seinen Bauch zu füllen, strengen seine Arme sich an, wie eine Biene, [die in Verhältnis zu (?) ihrer Arbeit frißt].
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.07.2025)
verb_irr
de
kommen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Auripigment; gelber Farbstoff
(unspecified)
N.f:sg
x+9,9
verb_3-inf
de
herauskommen; herausgehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Honig
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
herauskommen; herausgehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Auge
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
de
Ocker
(unspecified)
N:sg
adjective
de
gut; schön; vollkommen
(unspecified)
ADJ
verb_3-inf
de
herauskommen; herausgehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Tefnut
(unspecified)
DIVN
de
Es kommen zu dir das Auripigment, das aus Re herausgekommen ist, (und) der Honig, der aus seinem Auge herausgekommen ist, (und) der gute Ocker, der aus Tefnut herausgekommen ist.
Datierung:
Autor:innen:
Susanne Töpfer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Elsa Goerschel,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.09.2025)
substantive_fem
de
[ein Balsam]; [ein Harz]
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
[ein mineralischer Stoff (roter Ocker ?)]
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
substantive
de
Ocker
(unspecified)
N:sg
27,6
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Honig
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
substantive
de
[Stoff für Salben]
(unspecified)
N:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
[eine Getreideart (Durra?)]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
substantive
de
Harz; Gummi
(unspecified)
N:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
[ein mineralischer Stoff (für Augenbalsam und Schminke)]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
[ein Öl (Ladanum?)]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
27,7
substantive_masc
de
Fett (vom Tier)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
de
ẖsꜣ.yt-Balsam: 1 (Dosis), Roter Ocker: 1 (Dosis), Ocker: 1 (Dosis), Honig: 1 (Dosis), sskꜣ-Droge: 1 (Dosis), mjmj-Getreide: 1 (Dosis), Gummiharz: 1 (Dosis), snn-Harz: 1 (Dosis), jbr-Öl: 1 (Dosis), Fett: 1 (Dosis).
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.09.2025)
substantive_fem
de
Frucht (einer Pflanze)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Koriander (Coriandrum sativum spec.)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Frucht (einer Pflanze)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
[eine Pflanze (med.)]
(unspecified)
N.f:sg
47,7
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
[e. Pflanze]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Frucht (einer Pflanze)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
[e. Pflanze]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Pinienkern (?)
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Honig
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
de
Koriandersamen: 1 (Dosis), Früchte/Samen der ḫꜣs.yt-Pflanze: 1 (Dosis), sꜥꜣm-Pflanzen: 1 (Dosis), Früchte/Samen der šꜣms-Pflanze: 1 (Dosis), Beeren vom Phönizischen Wacholder: 1 (Dosis), Honig: 1 (Dosis).
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.09.2025)
substantive_masc
de
Schote
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Konyza (?)
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
[e. Pflanze]
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
[eine Getreideart (Durra?)]
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
[e. Pflanze]
(unspecified)
N.m:sg
35,2
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
Honig
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
1/64 [Oipe]
(unspecified)
NUM
de
psḏ-Schoten: 1/16 (Dja), Konyza (?): 1/16 (Dja), Beeren vom Phönizischen Wacholder: 1/16 (Dja), mjmj-Getreide: 1/8 (Dja), sꜥꜣm-Pflanzen: 1/8 (Dja), Honig: 1/64 (Oipe = 1 Dja).
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.09.2025)
substantive_masc
de
[Erzeugnis des Wadi Natrun]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
31,12
substantive_fem
de
[e. Pflanze]
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Frucht (einer Pflanze)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Wacholderbaum
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
substantive
de
Ocker
(unspecified)
N:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
[offinzinell Verwendetes]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Kreuzkümmel
(unspecified)
N.m:sg
31,13
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Honig
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
substantive
de
[Baum (mit wohlriechender Rinde, Kampfer?), seine Teile und Produkte]
(unspecified)
N:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
de
ḫpr-wr-Pflanzen: 1 (Dosis), Beeren vom Phönizischen Wacholder: 1 (Dosis), Beeren vom Stech-Wacholder: 1 (Dosis), Weihrauch: 1 (Dosis), Ocker: 1 (Dosis), „Teich-Zungen“-Droge: 1 (Dosis), Kreuzkümmel: 1 (Dosis), Honig: 1 (Dosis), Myrrhe: 1 (Dosis), Ostafrikanischer Kampfer (?): 1 (Dosis).
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.09.2025)
de
((werde)) mit Öl/Fett und Honig ((gekocht)).
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.09.2025)
substantive_masc
de
Mehl
(unspecified)
N.m:sg
Lücke
2.12
substantive_fem
de
Fett (allg.)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Vogel (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
0,5Q
2.13
substantive_masc
de
Pulver
(unspecified)
N.m:sg
{ḥr}
(unspecified)
(infl. unspecified)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Fritte (meist grün)
(unspecified)
N.f:sg
0,5Q
2.14
substantive_fem
de
Honig
(unspecified)
N.f:sg
0,5Q
3.1
Lücke
vacat
vacat
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
3.2
Lücke
vacat
vacat
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
3.3
Lücke
vacat
vacat
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
3.4
Lücke
vacat
vacat
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
vacat
vacat
⸮___?
(unedited)
(infl. unspecified)
3.5
Lücke
vacat
vacat
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
vacat
vacat
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
3.6
Lücke
vacat
vacat
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
3.7
Lücke
vacat
vacat
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
3.8
Lücke
substantive_masc
de
Hinterteil
(unspecified)
N.m:sg
3.9
Lücke
substantive_masc
de
Zahl
(unspecified)
N.m:sg
de
Pulver von [...]: [.],
Fett von Vögeln(?): [.],
Pulver 〈aus〉 Glasfluss: [.],
Honig: [.],
[...]: 1/{1}〈3〉2 (Dja),
[...]: 1/16 (Dja),
[...]: 1/64 (Dja),
[...]: 2, ... (?),
[...]: 1, 12 (?),
[...]: 1/16 (Dja),
[...]: 1;
[werde ...] After, [...] ...(?).
Fett von Vögeln(?): [.],
Pulver 〈aus〉 Glasfluss: [.],
Honig: [.],
[...]: 1/{1}〈3〉2 (Dja),
[...]: 1/16 (Dja),
[...]: 1/64 (Dja),
[...]: 2, ... (?),
[...]: 1, 12 (?),
[...]: 1/16 (Dja),
[...]: 1;
[werde ...] After, [...] ...(?).
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.09.2025)
substantive_masc
de
Mehl
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
de
Langbohne
(unspecified)
N.f:sg
5.8
substantive_fem
de
Salz
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
de
nördlich
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Fett (allg.)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Vogel (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Schleim
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gerste
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Honig
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
fertigen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
eins (Zahl)
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_irr
de
geben
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Hinterteil
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
lang (Dauer)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
Mehl von Langbohnen,
nördliches Salz,
Fett von Vögeln (?),
Gerstenschleim,
Honig;
werde gemacht zu einer Masse; werde gegeben an den After; vier Tage lang.
nördliches Salz,
Fett von Vögeln (?),
Gerstenschleim,
Honig;
werde gemacht zu einer Masse; werde gegeben an den After; vier Tage lang.
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.09.2025)
verb_2-lit
de
verbinden
SC.ḫr.act.ngem.2sgm
V\tam.act-oblv:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Fett (allg.); Salböl
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Honig
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
[pflanzlicher Faserstoff (Faserbausch, gezupftes Leinen)]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
so dass; bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
wissen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
de
die entscheidende Sache erreichen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
de
Dann mußt du ihn folglich mit Fett/Öl, Honig und Faserbausch verbinden,
bis / so daß du erkennst, dass er die/eine (entscheidende) Sache erreicht (d.h. es schaffen wird?).
bis / so daß du erkennst, dass er die/eine (entscheidende) Sache erreicht (d.h. es schaffen wird?).
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 19.08.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.