Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: ID de lemme = 866228 Racine de = ✓
Résultats de recherche: 541–550 sur 1463 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).

(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)


    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Glied

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kasten

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     
de
Ich habe jeden seiner Körperteile belebt, und jedes seiner Glieder, das im Kasten des Anub[is] ist.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: 20.09.2018, dernières modifications: 16.09.2025)



    substantive_masc
    de
    Fleisch; Glied

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m






     
     

     
     
de
Jedes seiner Glieder ist gesund.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: 20.09.2018, dernières modifications: 16.09.2025)

15.06,3 zerstört ḥꜥ.w =f{j} m






    15.06,3
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Körper; Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP
de
(15.06,3) […] sein Körper mit/als (?).
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 28.09.2017, dernières modifications: 20.08.2025)






    1
     
     

     
     


    verb
    de
    begrüßen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Ewigkeit

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    König der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Oberhaupt der Ufer

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    vollkommener Herrscher

    (unspecified)
    DIVN





    2
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der Geliebte

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    groß an Beliebtheit im Leib der Nut

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    den sein Vater liebt, wenn er erscheint

    (unspecified)
    DIVN





    3
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Jüngling des Königs

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der die weiße Krone trägt

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der aus dem Leib mit der Uräusschlange an seinem Kopf hervorkam

    (unspecified)
    DIVN





    4
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der das Licht im Leib seiner Mutter erschafft

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der für sich seine Brüder schon im Mutterleib erleuchtet

    (unspecified)
    DIVN





    5
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der mit millionenfacher Verjüngung

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der die Unendlichkeit emporhebt

    (unspecified)
    DIVN





    6
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der für sich die beiden Länder mit seinen beiden Armen umfasst

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der die Maat erschafft

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der das Unrecht vernichtet

    (unspecified)
    DIVN





    7
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der für sich den Thron des Atum beherrscht

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der erhabene Gott (viele Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der die Dinge richtet

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der Schöngesichtige

    (unspecified)
    DIVN





    8
     
     

     
     





    2 bis 4Q
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der mit lapislazulifarbenem Kopf

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Erster seiner Beliebtheit

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der jedermann sehen lässt

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    großer erstgeborener Sohn des Geb

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    in Besitz nehmen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    9
     
     

     
     





    2 oder 3Q
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Fürst Beider Länder

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    großer Fürst im Totenreich

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr des Lebens

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der seine Widersacher vertreibt

    (unspecified)
    DIVN





    10
     
     

     
     





    2 oder 3Q
     
     

     
     


    epith_god
    de
    leuchtendes Kind

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    im Nun Befindlicher

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der am ersten Tag des Jahres geboren wurde

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    trinken

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    nämlich (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ausfluss

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Leib

    (unspecified)
    N.m:sg





    11
     
     

     
     





    2 oder 3Q
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der das Korn mit dem Wasser, das in ihm ist, erschafft, um die Menschen zu beleben

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der die Opfergaben bestimmt

    (unspecified)
    DIVN





    12
     
     

     
     





    2 bis 4Q
     
     

     
     


    verb
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Ufer

    Noun.du.stabs
    N.m:du


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Blume

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    preposition
    de
    zum

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Geschenk

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Leib

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-lit
    de
    fest sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Knochen

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP
Glyphes disposés artificiellement
de
Gegrüßt seinst du Osiris, Herr der Ewigkeit, König der beiden Länder, Oberhaupt der beiden Ufer, der gute Herrscher, der Beliebte, groß an Süße im Leib der Nut, den sein Vater liebte, als er erschien, Königskind, der die weiße Krone trägt, der mit den beiden Uräusschlangen an seinem Kopf aus dem (Mutter-)Leib hervorkam, der Licht schuf im Leib seiner Mutter, er leuchtete seinen Brüdern im Leib, Millionenfach an Verjüngungen, der die Erwigkeit emporhob, nachdem er die beiden Länder mit seinen beiden Armen umfasst hatte, der die Wahrheit schuf und die Lüge vernichtete, nachdem er den Thron des Atum in Besitz genommen hatte, vornehmer Gott, der das Ritual eröffnete, Schöngesichtiger, [...] lapislazulifarbenem Kopf, was er liebt ist, dass alle Menschen (ihn) sehen, Ältester, erstgeborener Sohn des Geb, der die [...] in Besitz genommen (hat) [...] Fürst der beiden Länder, großer Herrscher in der Unterwelt, Herr des Lebens, der seine Feinde vertreibt, [...] leuchtendes Kind im Urgewässer, das am Jahresanfang geboren wurde, (dessen) Leibesausfluss man trinkt [...] der, der Getreide aus Wasser macht, in dem er ist, um die Menschen und Untertanen zu beleben, der die Opfergaben bestimmt [...] da er die Ufer wachsen ließ mit Blumen zum Geschenk jeden Leibes, der die Knochen festigt nach [...]
Auteur(s): Jakob Schneider; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: 12.01.2018, dernières modifications: 13.09.2023)



    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
〈Meine〉 Arme vereinigen sich mit deinem Körper als lebendiger Schutz.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Fichier texte créé: 12.04.2018, dernières modifications: 11.09.2024)



    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    ermatten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive
    de
    Angreifer

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nähe; Umgebung

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    brennen (vom Herzen, bildl. "Angst haben")

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-lit
    de
    zittern

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m
de
Ich lasse die Angreifer erlahmen, die in deine Nähe kommen, nachdem ihre Herzen in Brand (= Angst) geraten sind und ihre Körper angefangen haben zu zittern.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Fichier texte créé: 12.04.2018, dernières modifications: 11.09.2024)



    verb_3-inf
    de
    hervorquellen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Nil

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
Glyphes disposés artificiellement
de
Der Nil quillt hervor, indem er aus Deinem Leib hervorkommt.
Auteur(s): Mareike Wagner & Doris Topmann; avec des contributions de: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Fichier texte créé: 09.08.2018, dernières modifications: 20.12.2024)

(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    Vieh

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





    26
     
     

     
     


    verb
    de
    (jmdn.) preisen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ba-Seelen

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb_3-lit
    de
    erschaffen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl





    27
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Huldigung

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam-pass:stpr





    28
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphes disposés artificiellement
de
Die Menschen, das Vieh, die Götter und die Göttinnen, sie geben Deinen Bau Lobpreis, die sie (die Menschen usw.) erschaffen haben, und sie huldigen (Dir) (oder: ... geben Deinen Bau Lobpreis und schaffen (Dir) Huldigung) wegen des Lebendigen, welches aus Deinem Leib entstanden ist, ohne dass es gekannt wird.
Auteur(s): Mareike Wagner & Doris Topmann; avec des contributions de: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Fichier texte créé: 09.08.2018, dernières modifications: 10.12.2024)

(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    Vieh

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





    26
     
     

     
     


    verb
    de
    (jmdn.) preisen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ba-Seelen

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb_3-lit
    de
    schaffen, darbringen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    27
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Huldigung

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam-pass:stpr





    28
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphes disposés artificiellement
de
Die Menschen, das Vieh, die Götter und die Göttinnen, sie geben Deinen Bau Lobpreis, die sie (die Menschen usw.) erschaffen haben, und sie huldigen (Dir) (oder: ... geben Deinen Bau Lobpreis und schaffen (Dir) Huldigung) wegen des Lebendigen, welches aus Deinem Leib entstanden ist, ohne dass es gekannt wird.
Auteur(s): Mareike Wagner & Doris Topmann; avec des contributions de: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Fichier texte créé: 09.08.2018, dernières modifications: 10.12.2024)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
Glyphes disposés artificiellement
de
Jeder Gott soll als Schutz ihres Körpers sein.
Auteur(s): Mareike Wagner & Doris Topmann; avec des contributions de: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Fichier texte créé: 08.08.2018, dernières modifications: 16.08.2024)