Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 866252 Root of = ✓
Search results: 4731–4740 of 4788 sentences with occurrences (incl. reading variants).

3. Gottheit, nach rechts orientiert stehende Göttin mit Löwenkopf und Sonnenscheibe, die eine Schlange in jeder Hand hält

3. Gottheit, nach rechts orientiert stehende Göttin mit Löwenkopf und Sonnenscheibe, die eine Schlange in jeder Hand hält J-R S. 68, d.3 = D S. 143, c.3 Sḫm.t ꜥꜣ(.t) mri̯(.t) Ptḥ




    3. Gottheit, nach rechts orientiert

    3. Gottheit, nach rechts orientiert
     
     

     
     



    stehende Göttin mit Löwenkopf und Sonnenscheibe, die eine Schlange in jeder Hand hält

    stehende Göttin mit Löwenkopf und Sonnenscheibe, die eine Schlange in jeder Hand hält
     
     

     
     





    J-R S. 68, d.3 = D S. 143, c.3
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Sachmet

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Große (viele Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN
de
Sachmet, die Große, geliebt von Ptah.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 03/11/2025, latest changes: 03/12/2025)

mittlerer Gott in der Barke Falkenköpfiger Gott mit Sonnenscheibe und Uräus, thronend, nach links orientiert

mittlerer Gott in der Barke Falkenköpfiger Gott mit Sonnenscheibe und Uräus, thronend, nach links orientiert J-R S. 67, a.1 = D S. 143, d.2 Rꜥw-Ḥr.w-ꜣḫ.tj nṯr ꜥꜣ nb p.t ḥr.j nṯr.PL




    mittlerer Gott in der Barke

    mittlerer Gott in der Barke
     
     

     
     



    Falkenköpfiger Gott mit Sonnenscheibe und Uräus, thronend, nach links orientiert

    Falkenköpfiger Gott mit Sonnenscheibe und Uräus, thronend, nach links orientiert
     
     

     
     





    J-R S. 67, a.1 = D S. 143, d.2
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Oberster

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Re-Harachte, der große Gott, der Herr des Himmels, der Oberste der Götter.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 03/11/2025, latest changes: 03/12/2025)




    Aktion der Leute
     
     

     
     



    10
     
     

     
     


    verb
    de
    preisen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    11
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Lobpreis

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Untertanen

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Gotteslobpreis an die Neunheit und die Könige von Ober- und Unterägypten; großen Lobpreis geben seitens aller Untertanen.
Author(s): Marc Brose (Text file created: 03/13/2025, latest changes: 04/11/2025)



    verb_3-lit
    de
    abwehren

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Biss; Verletzung (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    abwehren

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_masc
    de
    Ausfluss

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Körper

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Möget ihr vertreiben das/dieses Gift, das in allen Gliedern dieses Mannes ist, der eine Biss-/Stichwunde hat, so wie ihr vertreibt den Ausfluss des Apophis, der im Körper des großen Gottes ist.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 03/12/2025, latest changes: 06/12/2025)



    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Achtung! (Ausruf)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Stadt der Acht (Hermupolis magna)

    (unspecified)
    TOPN





    J-R TM.147 = D S.28
     
     

     
     


    preposition
    de
    so dass

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV
de
Sie gab einen klagenden Schrei (oder: einen Ruf um Aufmerksamkeit) ab zum 〈Herrn〉 von Hermopolis (?), so dass (es) die sehr großen Götter hörten.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 03/12/2025, latest changes: 06/12/2025)



    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Leichnam

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    artifact_name
    de
    Tempel des Benben (in Heliopolis)

    (unspecified)
    PROPN





    J-R TM.161 = D S.42
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Biss; Verletzung (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV
de
Du bist (oder: dir gehört) der große Leichnam, der im Haus [des Benbensteins (?)] im Innern von Heliopolis ist, dieser Mann, der eine Biss-/Stichwunde hat, (ist es) ebenso.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 03/12/2025, latest changes: 06/12/2025)



    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-inf
    de
    beschwören

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m





    J-R TM.150 = D S.31
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Der große Gott, er hat ihn persönlich beschworen.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 03/12/2025, latest changes: 06/12/2025)



    personal_pronoun
    de
    man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    3sg.c


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg





    ca. 8Q zerstört
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Traggestell (für Götter); tragbarer Götterschrein

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    groß; erhaben

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Man ist in Ach[---] mit/bei (?) der erhabenen Göttersänfte.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Samuel Huster (Text file created: 03/17/2025, latest changes: 09/16/2025)






    2,8
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    handeln

     
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Chons in Theben

    (unspecified)
    DIVN


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    epith_god
    de
    der Große (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Stadt, Siedlung

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    Friedhof

    (unspecified)
    TOPN


    gods_name
    de
    Amenhotep (vergöttlichter König Amenophis I.)

    (unspecified)
    DIVN





    zerstört
     
     

     
     
de
Handelt, (o) Chons-in-Theben, du Großer von Siedlung und Friedhof, Amenophis [---]!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Samuel Huster (Text file created: 03/17/2025, latest changes: 09/16/2025)






    1
     
     

     
     


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Kambyses

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-inf
    de
    lieben; wünschen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg





    2
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herrin von Imet/Buto (meist Wadjet, Hathor)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Große (viele Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN





    3
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Auge des Re (von Hathor u.a. Gottheiten)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herrin des Himmels (Hathor, Isis u.a.)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herrin der Götter (meist Hathor)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
König von Ober- und Unterägypten, Kambyses, geliebt von Wadjet, Herrin von Buto, die Große, Auge des Re, Herrin des Himmels, Herrin der Götter, dem Leben wie Re gegeben ist.
Author(s): Gunnar Sperveslage (Text file created: 06/27/2025, latest changes: 07/14/2025)