Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: ID de lemme = 867188 Racine de = ✓
Résultats de recherche: 621–630 sur 818 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).



    gods_name
    de
    GBez

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    trennen, richten, zuweisen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m
Glyphes disposés artificiellement
de
Der Gefesselte(?), er ist gerichtet.
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 04.09.2025)



    verb_3-inf
    de
    schaffen (einen Namen)

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Assiut

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    einhüllen in (m-ḫnt) Mumienbinden

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP





    x+3,18
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Mumienbinde

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
Glyphes disposés artificiellement
de
Deshalb schuf man den Namen von Siut, in Bezug auf 'den in Mumienbinden Gehüllten'.
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.08.2025)



    substantive_masc
    de
    Balsamierer

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Klageweib

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Balsamierer

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Ein Balsamierer; ein Klageweib; ein Balsamierer.
Auteur(s): Stefan Grunert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.08.2025)

1122d pẖr pẖr.w.t Ḥr.w m Ꜣbḏ.w P/C med/E 75 = 308 wjt (W)sr(.w)




    1122d
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (sich) zuwenden

    (unspecified)
    V(infl. unedited)



    pẖr.w.t
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN



    P/C med/E 75 = 308
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    einwickeln

    Inf
    V\inf


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
Die Dienste(?) (wörtl.: Zuwendung/Umhergehen) des Horus sind in Abydos vollzogen (?) (wörtl.: zugewendet) worden, das Einwickeln des Osiris.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

unterstes Register: linke Personenbeischrift wt.j




    unterstes Register: linke Personenbeischrift
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Balsamierer

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein Balsamierer.
Auteur(s): Stefan Grunert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)




    1
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    wirksam machen

    Inf.t
    V\inf



    2
     
     

     
     


    title
    de
    Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL



    3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Balsamierer

    (unspecified)
    N.m:sg



    4
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Klageweib

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Das Wirksam machen (seitens) des Vorlesepriesters, des Balsamierers, der Klagefrau.
Auteur(s): Stefan Grunert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.02.2024)



    verb_2-lit
    de
    verbinden

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP





    1.15
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    frisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m
de
(Behandlung:) Dann mu[ßt du sie (d.h. die Wunde) folglich am ersten Tag über (oder: zusammen mit) frischem Fleisch] verbinden.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.08.2025)




    A 8
     
     

     
     


    particle
    de
    indem [im Umstandssatz]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Frau

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    person_name
    de
    ["Die der (Göttin) Thermuthis"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Tochter [in Filiation]

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    title
    de
    Gottessiegler

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Balsamierer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    person_name
    de
    ["Sobek ist gekommen"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f


    person_name
    de
    ["Schön ist Sobek"]

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)


    verb
    de
    sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
Wobei die Frau Tharmuthis, Tochter des Gottessieglers und Balsamierers Sokeus, ihre Mutter ist Nephersuchis, sagte:
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)




    1
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    legen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Balsamierer

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das Niederlegen des Opfers durch den Balsamierer
Auteur(s): Stefan Grunert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.02.2024)






    21,6
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    verbinden

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_fem
    de
    Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    auf; über

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg





    21,7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    oder

    (unspecified)
    PTCL
de
Der Bauch der Frau oder des Mannes werde darüber verbunden.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)